Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Заставьте танцевать мертвеца - Джеймс Чейз

Заставьте танцевать мертвеца - Джеймс Чейз

Читать онлайн Заставьте танцевать мертвеца - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:

Ролло пожал своими широкими плечами.

— Это мы узнаем.

Он сложил билет и сунул его в карман жилета. Они оба застыли, не спуская глаз с двери, откуда должен был появиться незнакомец. Вернулся Батч. Он посторонился, чтобы пропустить вперед маленького человека. Когда он снял шляпу, Ролло рассматривал его с интересом, который старательно пытался скрыть. Человек пересек комнату.

— Меня зовут Дюпон, — сказал он. — И я хотел вас видеть.

Ролло встал.

— Вы очень приятно представились мне, мистер Дюпон. Садитесь, пожалуйста.

Батч взглянул на Ролло и вышел из комнаты. Дверь тихо затворилась за ним. Ролло снова устроился в своем кресле. Маленький человек тоже сел. Он смотрел на Селию глазами, глубоко запавшими в орбиты.

— Может быть, мы смогли бы остаться вдвоем? — спросил он у Ролло.

— Но ведь мы одни, мистер Дюпон.

Наступило долгое молчание. Селия оставалась тут, как бледная статуя из бронзы, с глазами, устремленными на Дюпона.

— Вы хотели меня видеть? По какой причине?

Мистер Дюпон скрестил руки на набалдашнике своей трости.

— Я слышал о вас, — сказал он, по-прежнему глядя на Селию. — Может быть, вы сможете оказать мне услугу.

— Я не имею обыкновения оказывать людям услуги, — честно признался Ролло. — У меня есть другие занятия.

— Но я готов купить у вас ваши услуги.

Ролло протянул руку:

— Тогда это совершенно другое дело.

Снова наступило молчание. Мистер Дюпон постукивал по набалдашнику своей трости, не решаясь начать, стесненный присутствием в комнате Селии, взгляд которой раздражал его.

— Мне кажется, что все же было бы лучше, если бы мы остались совсем одни.

— Селия не может смущать вас, — заявил Ролло. — Не заботьтесь о ней. Не обращайте внимания на ее присутствие. Она не понимает по-английски.

Безусловно, мистер Дюпон не поверил этому заявлению, но он не хотел прекословить Ролло.

— Очень хорошо, — сказал он и положил трость около себя. — То, что я хочу вам сказать, должно, естественно, остаться между нами.

— Конечно.

Мистер Дюпон посмотрел на свои ногти, потом проговорил:

— Я интересуюсь Вуду.

— Вы интересуетесь чем? — переспросил Ролло, наклонясь к нему и положив руки на зеленый бювар.

— Культом Вуду, — повторил мистер Дюпон тихим, но твердым голосом.

Лицо Ролло стало сперва серым, потом пурпурным. Маленькие глазки наполнились гневом, он еле сдерживался, думая, что его морочат. Но инстинкт хищника говорил ему, что билет в сто фунтов может стать первым из целой серии. Коль смешной маленький человек хотел оплатить свою голову, ну что ж, его дело. Но это ему будет стоить очень дорого.

— Я не понимаю… — осторожно проговорил он.

— Я хочу узнать кого-нибудь, кто находится в курсе ритуалов Вуду, — объяснил мистер Дюпон. — Вы, без сомнения, знаете кого-нибудь? Я, безусловно, заплачу, сколько нужно будет, за полученные сведения.

У Ролло было смутное представление о том, что такое Вуду. Он даже не знал, есть ли кто-нибудь в его необыкновенном окружении, кто мог бы ответить на такой вопрос. Но не было ли это возможностью заработать деньги? Не стоило пренебрегать этим.

— Мне мало что известно, — с ободряющей улыбкой проговорил Ролло, глядя на мистера Дюпона. — Но прежде, чем мне начать заниматься этим, может быть, вы будете так любезны объяснить мне ваше дело подробнее?

— Я не думаю, что это необходимо, — ответил Дюпон с некоторой суровостью. — Или вы знаете кого-нибудь, знакомого с этим ритуалом, или вы не знаете никого. Если вы знаете, то скажите мне, и я заплачу вам. А если нет, то мы зря теряем время.

— Это мало знакомый и мало рекомендуемый культ, — ответил Ролло, который колебался, не уверенный в себе. — Мне необходимо знать причину вашего желания. — Он пожал плечами с недоумевающим видом.

— В таких случаях приходится действовать очень осторожно, — ответил Дюпон, пристально глядя на него.

Ролло с трудом мог скрыть свое удивление и пробормотал:

— Может быть, я все же смогу вам помочь.

— Очень хорошо. Скажите мне имя и дайте адрес этого человека, а я вам отдам деньги. Все очень просто.

Ролло понимал, что все это было бы очень просто, если бы он знал имя и адрес такой нужной персоны. Но, к сожалению, все было не так. Ситуация требовала некоторых ловких маневров.

— Есть у нас тут один тип, — начал он, старательно выговаривая каждое слово, — который в курсе ритуалов Вуду. Он достиг необыкновенных результатов, — добавил он, чтобы придать своим словам достоверность. — Я его хорошо знаю. В сущности, вчера только разговаривал с ним. Не так ли, милочка?

Селия оставалась безмолвной.

— А какой результат? — немедленно последовал вопрос мистера Дюпона. — Вы говорили о материализации?

А вот это уже выходило за рамки понимания Ролло и даже за рамки его воображения. Он развел руками с неопределенным видом и сказал:

— Я не думаю, чтобы этот господин любил говорить о своих секретах, но я могу уговорить его помочь вам. Это именно такой человек, которого вы ищете, теперь я убежден в этом.

— А как его зовут?

Мистер Дюпон привстал, его перчатки соскользнули с колен на пол, но он этого даже не заметил.

— Мне необходимо предварительно поговорить с ним, может быть, он не захочет, чтобы его имя стало известным, вы понимаете?

Мистер Дюпон снова сел на место. На его худом личике ясно было написано разочарование.

— Да, — произнес он после минутного размышления, — это, конечно, правда. — Он встал. — Вы поговорите с ним, а я постараюсь увидеть вас завтра.

Ролло вопросительно посмотрел на него.

— Но вы мне все-таки не сказали, что он должен сделать для вас?

— Скажите ему, что я желаю присутствовать при ритуальных церемониях. Это все держится в самом строгом секрете. Но надо, чтобы присутствовал «зомбист», настаивайте на этом пункте обязательно. Я щедро заплачу за это.

Ролло порылся в своем кармане, вытащил карандаш и записал на своем бюваре слово «зомбист». Это слово он никогда не слышал и даже не мог себе представить, что оно означает.

— А сколько вы заплатите? В какую сумму выльется оплата? — спросил он. — Простите меня за любопытство, но сумма, большая для некоторых, может показаться незначительной для других.

Мистер Дюпон снова сделал утвердительный кивок головой.

— Десять тысяч фунтов, — проговорил он. — Но для такой суммы необходимо, чтобы результат был положительный.

Глаза Ролло приняли мечтательное выражение. Безусловно, этот маленький человечек стоил того, чтобы его приручить.

— В четверг? В этот же час? — сказал он, вставая с кресла. — Тысяча фунтов для вас за мое знакомство с ним и десять тысяч ему за работу.

Ролло с каменным выражением лица ответил:

— Договорились!

Мистер Дюпон протянул ему руку.

— Могу я получить обратно свою визитную карточку? — осторожно спросил он. — Я ее отдал, чтобы получить возможность пройти к вам.

Ролло ни на минуту не задумался. Он вытащил из кармана сложенный вдвое билет и протянул его маленькому человечку. Это стоило ему таких трудов, как если бы у него вырвали один из его громадных желтых зубов. Но инстинктивно Ролло почувствовал, что игра стоила свеч. Если маленький человек потеряет к нему доверие, он никогда больше не увидит его, а Ролло сильно жаждал увидеть его снова. Мистер Дюпон направился к двери. Они слышали его шаги по коридору, ведущему в ресторан.

— Он просто сумасшедший, — сказала Селия. — Ты видел его глаза? Он совершенно помешан.

Ролло ответил ей, пожимая плечами:

— Я тоже подумал, что он не в своем уме, но он богат…

Он оперся своими толстыми пальцами на пуговку звонка и позвонил два раза.

Сьюзен Хэддер спустилась по авеню Шафтесбери и остановилась на углу Хэннан-стрит, пропуская такси, шедшее к Лейсчер-скверу. Какой-то мужчина пробормотал из тени:

— Хэлло, малютка! Мы, кажется, направляемся в одну сторону?

Сьюзен не обратила на него внимания, и, когда красный светофор сменился зеленым, она пересекла улицу в направлении Пикадилли. Она слышала раз восемь в течение этого часа те же самые выражения, и она сама была виновата в этом. Ей надо было прекратить это бесцельное хождение. Ей было совершенно необходимо остаться дома. Дома? Она представила себе маленькую комнату на последнем этаже самого старого здания на Филизи-стрит. Это никак не могло называться «домом». До сегодняшнего вечера для нее это было лишь местом, где она хранила свои вещи, где спала, но сегодня это стало единственным, что у нее осталось на свете. Домашний очаг, который она представляла себе и который казался еще несколько часов тому назад таким реальным, исчез после появления письма. Но она не хотела сейчас думать об этом письме. У нее еще будет много времени подумать об этом и позже. Она сможет даже читать его и думать о нем все вечера до самой своей смерти. А в этот вечер, нет, она не хотела думать о нем. Но она не могла больше блуждать по улицам. Становилось уже поздно. И потом, она уже больше двух часов бродила таким образом, и ноги у нее начали болеть. Она знала, что если вернется в свою «меблировку», вдалеке от шума и движения улицы, от реклам, от рокота толпы, она обязательно снова начнет думать. В эту ночь такое состояние было для нее невыносимым. А это как раз и ожидало ее, если она вернется туда. Она знала, что ей придется рано или поздно решиться, но хотелось как можно дальше отложить предстоящие мучения. Она устала.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Заставьте танцевать мертвеца - Джеймс Чейз.
Комментарии