Венерианское чародейство - Ли Брэкетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты что, как дракон, перелетел горы Белого Облака? Ты что, с неба свалился?
— Я приплыл на корабле Мэлтора.
По площади пробежало нечто вроде вздоха, и кое-где раздалось имя «Мэлтор». Выражение нетерпения на лицах парней сменилось выражением явного разочарования. Но их вожак резко сказал:
— Я стоял на причале, когда Мэлтор швартовался. Тебя не было на борту.
Настала очередь Старка улыбаться. В свете факелов глаза его заблестели холодно и ярко, как лед на солнце.
— О причине спросите у Мэлтора, — сказал он. — И человека с разорванной щекой спросите. А может, — добавил он, — вам самим надо кое-чему поучиться…
Парни посмотрели на него хмуро и нерешительно. Старк принял угрожающую позу, каждый мускул его напрягся. А женщина, которая смеялась, подобралась поближе и таращилась на Старка сквозь спутанные волосы, тяжело дыша парами велы. И вдруг громко сказала:
— Он вышел из моря. Вот откуда он взялся. Он…
Один из парней ударил ее по лицу, и она упала в грязь. Выбежал здоровенный моряк и, схватив ее за волосы, заставил подняться. Лицо у него было испуганное и крайне раздраженное. Он поволок женщину прочь, награждая ее по пути затрещинами и браня за глупость. Она плевалась кровью и ничего больше не говорила.
— Ну? — сказал Старк парням. — Что-нибудь надумали?
— Надумали? — сказал чей-то голос из-за спин этой троицы. Голос был грубый, словно скребли по дереву, и тот, кому он принадлежал, довольно неуклюже выговаривал протяжные венерианские слова. — Да они вообще думать не умеют, эти щенки. Думали бы, так шли бы по своим делам, вместо того чтобы торчать здесь и приставать к чужеземцу.
Парни обернулись, и Старк отыскал в толпе говорившего. Он стоял на ступеньках таверны. Он был землянином и на первый взгляд казался стариком, потому как волосы у него были седыми, а лицо избороздили морщины. Тело его было изнурено лихорадкой, мускулы превратились в узловатые нити, оплетающие кости. Он тяжело опирался на палку. Одна нога у человека была искривлена и покрыта ужасными шрамами.
Он усмехнулся, глядя на Старка, и сказал на чистом английском:
— Посмотри, как я сейчас их отделаю.
Он принялся задирать молодых людей, называя их идиотами, никчемными отродьями болотной жабы, не умеющими себя вести, и сказал, что если они не верят рассказу чужеземца, то пусть пойдут и спросят у Мэлтора. Наконец он пригрозил им палкой и диким голосом прокричал:
— А теперь убирайтесь! Катитесь отсюда! Оставьте нас вдвоем, моего брата с Земли и меня.
Молодые люди неуверенно покосились на мрачные глаза Старка, затем переглянулись, пожали плечами и побрели, позевывая, через площадь, словно получившие по заслугам подростки. Седовласый землянин помахал Старку рукой. И как только тот поднялся к нему на крыльцо, сказал сердито и едва слышно:
— Ты в ловушке.
Старк поглядел через плечо. На краю площади трое парней повстречали кого-то четвертого, у которого лицо было завязано тряпкой. Почти тут же они исчезли в боковой улочке, но Старк успел узнать в четвертом человеке Мэлтора. Выходит, это он самого капитана тогда пометил.
Хромой громко и восторженно сказал по-венериански:
— Пошли, брат. Выпьем и потолкуем о Земле.
Глава 3
Это была типичная венерианская таверна низшего класса — большое неразгороженное помещение с соломенной крышей и без потолка, в стене — проемы, занавешенные тростниковыми циновками, почти везде поднятыми, грязный бревенчатый настил вместо пола, длинная низкая стойка, маленькие столики, на полу облезлые шкуры и видавшие виды подушки, в углу — музыканты: два старика с барабаном и тростниковой флейтой и парочка чем-то недовольных, усталых на вид девушек.
Хромой повел Старка к столику в углу и, упав на подушки, потребовал вина. Глаза его, темные и горестные, загорелись от возбуждения. Руки дрожали. Прежде чем Старк уселся, он заговорил. Слова спотыкались одно о другое, как если бы он не мог произносить их достаточно быстро.
— Ну, как там теперь? Изменилось что-то? Скажи мне, как там: города, огни, мощеные улицы, женщины, солнце… О Господи, чего бы я только не дал, чтобы снова увидеть солнце — солнце и женщин, темноволосых и нормально одетых…
Он наклонился вперед, жадно вглядываясь в лицо Старка, как если бы у того в лице отражались все эти вещи.
— Бога ради, говори со мной, говори по-английски и расскажи мне что-нибудь о Земле.
— Как давно ты здесь? — спросил Старк.
— Не знаю. Разве можно считать время на планете, где нет солнца, где даже ни одной треклятой звездочки не виднеется. Десять лет, сто лет, откуда я знаю? Всегда. Расскажи мне что-нибудь о Земле.
Старк горько улыбнулся:
— Я давно там не был. А не то полиция устроила бы мне торжественную встречу. Но когда я в последний раз видел Землю, она была все та же.
Хромой вздрогнул. Он смотрел теперь не на Старка, а куда-то далеко позади него.
— Осенние леса, — сказал он, — Красные и золотые на бурых холмах. Снег. Я еще помню, как ощущается холод. Воздух кусается, когда ты им дышишь. А женщины носили туфли на каблуках. И никаких тебе босых ножищ, шлепающих по грязи, а маленькие острые каблучки постукивают по чистой мостовой.
Внезапно он уставился на Старка глазами, полными гнева и блестящими от слез.
— Какого черта тебе надо было сюда являться и будить во мне воспоминания? Я — Лэррэби. Я живу в Шурууне. Я был тут всегда, тут и останусь, пока не умру. Нет никакой Земли. Была, да сплыла. Да ты просто на небо взгляни и поймешь, что ее нет и вообще ничего нет, только облака, Венера и грязь…
Он сидел тихо, вздрагивая и вертя головой из стороны в сторону.
Появился человек с бутылкой вина, поставил ее и ушел. В таверне царила тишина. Вокруг двух землян образовалось пустое пространство. Позади него люди возлежали на подушках, потягивая маковое вино, и наблюдали за ними с каким-то тайным ожиданием.
Ни с того ни с сего Лэррэби рассмеялся, грубо, но вполне искренне, от души.
— Не знаю, с чего это я так расчувствовался насчет Земли. Никогда особо об этом не думал с тех пор, как я здесь.
И все-таки при этих словах он отводил глаза в сторону, и когда поднял кружку, рука его задрожала и немного вина пролилось на стол.
Старк смотрел на него, не веря своим глазам.
— Лэррэби, — сказал он, — Такты Майк Лэррэби. Ты человек, который добыл полмиллиона кредиток из сейфа «Ройял Венус».
Лэррэби кивнул:
— И смылся с ними прямехонько через горы Белого Облака, о которых болтали, что через них не пройдешь. А знаешь, где сейчас полмиллиона? На дне Красного моря, вместе с моим кораблем и его командой. Вон там, в заливе. Один Бог ведает, как я уцелел. — Он содрогнулся. — Ну, так или иначе, я держал курс на Шуруун, когда мы налетели на скалы. И я здесь. Так чего там жаловаться…