Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).
Je laisserai le vent baigner ma tête nue (я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный).
Je ne parlerai pas (я не буду говорить), je ne penserai rien (я не буду ничего думать):
Mais l’amour infini me montera dans l’âme (но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),
Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),
Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :Mais l’amour infini me montera dans l’âme,Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud (1854–1891)La lune blanche (Белая луна)
La lune blanche (белая луна)
Luit dans les bois (светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m);
De chaque branche (от каждой ветки; branche, f)
Part une voix (исходит: «отправляется» голос)
Sous la ramée (под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка)…
Ô bien-aimée (о возлюбленная; bien-aimée, f – горячо любимая; возлюбленная).
L’étang reflète (пруд отражает),
Profond miroir (глубокое зеркало),
La silhouette (силуэт)
Du saule noir (черной = чернеющей ивы)
Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…
Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).
Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)
Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)
Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)
Du firmament (с небосвода)
Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…
C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).
La lune blancheLuit dans les bois ;De chaque branchePart une voixSous la ramée…
Ô bien-aimée.
L’étang reflète,Profond miroir,La silhouetteDu saule noirOù le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendreApaisementSemble descendreDu firmamentQue l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
Paul VerlaineElle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)
Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),
Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);
Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?
Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)
Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);
Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),
Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!
Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!
Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),
La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),
Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;Moi qui passais par là, je crus voir une fée,Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?
Elle me regarda de ce regard suprêmeQui reste à la beauté quand nous en triomphons,Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;Elle me regarda pour la seconde fois,Et la belle folâtre alors devint pensive.Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !
Comme l’eau caressait doucement le rivage !Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,La belle fille heureuse, effarée et sauvage,Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.
Victor HugoL’heure du berger (Час свидания)
[2]
La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);
Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)
S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)
Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);
Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);
Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),
Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);
Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);
Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)
Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).
Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).
La lune est rouge au brumeux horizon ;Dans un brouillard qui danse, la prairieS’endort fumeuse, et la grenouille criePar les joncs verts où circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;Des peupliers profilent aux lointains,Droits et serrés, leurs spectres incertains ;Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s’éveillent, et sans bruitRament l’air noir avec leurs ailes lourdes,Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.
Paul VerlaineMa bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)
[3]
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées (я уходил, /держа/ кулаки = руки в моих дырявых карманах; s’en aller – уходить; poing, m – кулак; кисть руки; poche, f – карман; crever – лопнуть, треснуть; прорваться);
Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):