Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк

Читать онлайн Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!

Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)

Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),

Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),

Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!

Homme libre, toujours tu chériras la mer !La mer est ton miroir ; tu contemples ton âmeDans le déroulement infini de sa lame,Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœurSe distrait quelquefois de sa propre rumeurAu bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrablesQue vous vous combattez sans pitié ni remord,Tellement vous aimez le carnage et la mort,Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

Charles Baudelaire (1821–1867)

Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)

Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).

(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)

Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)

Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);

Quelle est cette langueur (что это за томление)

Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?

Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)

Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!

Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),

Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!

Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)

Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).

Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…

Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).

C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)

De ne savoir pourquoi (не знать, почему),

Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),

Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!

Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits !Pour un cœur qui s’ennuie,Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raisonDans ce cœur qui s’écœure.Quoi ! nulle trahison ?…Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peineDe ne savoir pourquoi,Sans amour et sans haine,Mon cœur a tant de peine !

Paul Verlaine

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Nuit, f.

2

Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.

3

Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Илья Франк.
Комментарии