Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34
Перейти на страницу:
ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

– Может, его нет дома.

– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

– Что ты хочешь сказать?

– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

– Ну и?

– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

– Я поверить не могу!

– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.

– Не может быть!

– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?

– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

– Совсем не обязательно так злиться.

– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

– Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.

– Это папин халат.

– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.

– Вроде того.

– Ты собираешься его снять?

– А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

– Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.

– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.

– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.

– Я останусь в нём, – решила Мэллори.

– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.

– Это не моя вина.

– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.

– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.

– Я тоже. Но где дом?

– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.

– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

– Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.

– И что?

– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.

Мэллори пожала плечами.

– Окей, – сказала она.

Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.

В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.

Кот, которого Мэллори недавно прогнала.

Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.

– Он вернулся! – воскликнул Артур.

– Что? – насторожилась Мэллори.

– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.

– И что это должно значить?

– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.

– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.

Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.

– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.

– Глупый кот! – бросила Мэллори.

Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.

– Брысь!

Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.

– Зачем ты это сделала? – сердито спросил Артур.

– Я не люблю кошек!

– Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, – указал Артур.

– Что? Это как? – удивилась Мэллори.

– Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!

– Скорее всего, это другая кошка, – засомневалась Мэллори. – Все чёрные кошки выглядят одинаково.

– Только в темноте, – напомнил Артур. – Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!

– Чушь! – рявкнула Мэллори. – Ну, вообще уже слишком поздно.

– Глупо было прогонять его, – сказал Артур. – Нам нужна любая помощь.

– Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.

– Теперь ничем, – с горечью произнёс Артур.

И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.

4

Мэллори сожалеет

Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.

– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.

«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.

– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.

– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.

Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.

– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.

– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.

У Артура вытянулось лицо и упало сердце.

– Это почему? – вскинулась Мэллори.

– Потому

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии