Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 34
Перейти на страницу:
class="p1">Мэллори сбегала к забору за разлапистой перистой ивовой веткой, которую она бросила, прежде чем рвануть за котом. Она также подобрала ведро, а затем поспешила обратно к Артуру.

– Вот, а ты можешь размахивать ведром.

Они осторожно-осторожно подошли к лошади. Только приблизившись почти вплотную, они повернули в сторону лошадиного зада.

Всё это время, припав к спине лошади, Хэй бдительно наблюдал за ними. Даже лошадь обернулась посмотреть, что они там удумали, или, возможно, соблазнившись ивовой веткой и мыслью, что она может быть съедобна.

– Шу! – крикнул Артур, впрочем, не слишком громко.

Мэллори бросила на него полный презрения взгляд.

– Жалкое зрелище! – воскликнула она, набрала воздуха и взревела: – ШУ-У-У! – подскочив к лошади сзади и грозно размахивая веткой.

Пристыженный Артур последовал её примеру, найдя в себе смелость тоже взреветь «ШУ-У-У!», и побежал за Мэллори, предусмотрительно не опережая её. Для пущего эффекта он принялся вращать розовое пластиковое ведро всё вокруг и вокруг головы, как будто лассо.

Лошадь подёрнула хвостом, затем, встревожившись, слегка приподнялась на дыбы. Мэллори и Артур удвоили усилия. Вопли Мэллори достигли пронзительного крещендо.

Лошадь не стерпела. Отведя назад уши, она сорвалась с места, и вторая лошадь последовала за ней.

Чувствуя себя смелее после победы в первой схватке с лошадью, Мэллори и Артур погнались за ней, не переставая кричать. Мэллори размахивала веткой, Артур крутил ведро.

Однако, как ни поразительно, чёрный кот по имени Хэй так и не спрыгнул со спины лошади. Вместо этого он распластался и вцепился в лошадиную спину, прижав уши. Возможно, кошачьи когти подстегнули лошадь, потому как она перешла на карьер, направившись к забору, отмечавшему границу пастбища.

И тут, как будто в скачках с препятствиями, лошадь перескочила ограду с запасом в метр или два. Несмотря на это, Хэй, испытанный жокей, удержался на спине лошади. Вторая лошадь, тоже запаниковав, так же чисто прошла забор и во весь опор поскакала за первой.

– Эгей! Что это вы творите!

Яростный вопль заставил Мэллори и Артура остановиться. Они обернулись и увидели бегущего к ним рассерженного мужчину. Он держал длинные вилы с острыми блестящими зубьями. Наверное, это был фермер, которому принадлежали лошади, похоже, он работал за стогом сена, откуда его не было видно.

– Стойте где стоите, вандалы! – закричал он.

Это требование было таким суровым, а вилы такими острыми и пугающими, что Мэллори и Артур замерли на месте. Мэллори выронила ветку, а Артур опустил ведро.

Это был крупный мужчина. Это был крупный и очень рассерженный мужчина. Он навис над Мэллори и Артуром. Он пригвоздил их взглядом.

– Зачем вы гоняли моих лошадей? – спросил он.

– Мы не гоняли ваших лошадей, – сказала Мэллори.

Артур внутренне застонал и уставился себе под ноги. Он по опыту знал, что когда люди злились на Мэллори, та тоже начинала злиться. А это никогда ни к чему хорошему не приводило.

Редкая наглость того, что Мэллори отрицала, что она гоняла лошадей, на мгновение выбила почву у фермера из-под ног.

– Что? – недоверчиво переспросил он.

– Я сказала, мы не гоняли ваших глупых лошадей.

«Пожалуйста, Мэллори, – подумал Артур. – Пожалуйста, остановись».

Фермер уставился на Мэллори в полном изумлении.

– Ты предлагаешь, чтобы я не верил собственным глазам? – воскликнул он.

– Мы не гоняли ваших лошадей, – повторила Мэллори. – Мы гонялись за котом!

– Котом? Каким ещё котом?

Фермер взглянул за ограду в дальнем конце пастбища, где теперь рядком стояли лошади возле полосы кипарисов. Их била нервная дрожь. Хэя видно не было.

Мэллори проследила за направлением взгляда фермера.

– Его уже там нет. Мы его упустили, – обвиняюще бросила она фермеру.

– Кого нет? – спросил фермер.

– Я же вам говорила. Кота, – сказала Мэллори. – Он был чёрный, – пояснила она, как будто от этого её история делалась убедительнее.

– Я не вижу никакого кота. Где он был?

– Он ехал верхом на лошади, – объяснила Мэллори. – Мы всего лишь пытались спугнуть его.

– Вы хотите мне сказать, будто чёрный кот ехал верхом на моей лошади? – спросил ошеломлённый фермер.

Мэллори кивнула:

– Зачем ещё нам гнаться за вашими дурацкими лошадьми?

Фермер несколько секунд внимательно смотрел на неё. Затем, явно решив, что имеет дело с чокнутой, повернулся к Артуру, который по-прежнему упорно не отводил взгляда от земли.

– Ты, мальчик, – сказал он. – Зачем вы решили нагнать страх божий на моих лошадей?

– Мэллори уже вам говорила, – ответил Артур с пересохшим горлом. Он не нашёл в себе сил посмотреть фермеру в глаза.

– Кот?

Артур кивнул.

– Чёрный кот скакал на моей лошади?

Артур ещё раз кивнул.

Фермер фыркнул, затем с досадой стукнул рукоятью вил по земле. Он попробовал подойти к делу с другой стороны.

– Значит, кот. Ну тогда зачем вы гоняли кота?

– Мы пытаемся вернуть его старику, – объяснил Артур.

– Что?! – удивился фермер. – Как его зовут?

– Я не знаю, – с несчастным видом ответил Артур. – Он живёт в доме дальше по этой улице.

Фермер покачал головой.

– Так я вам и поверил! – бросил он презрительно. Затем повнимательнее присмотрелся к Мэллори и Артуру. – Вы, ребята, вообще кто? – спросил он. – Я вас тут раньше не видел. И какого чёрта вы так вырядились? – спросил он, очевидно, только теперь заметив их странную одежду.

На Мэллори был чёрный халат, скрывавший одежду, которая могла бы удивить фермера ещё больше, зато на Артуре был зелёный пуховик, надетый на футболку с зелёным светоотражающим символом Бэтмена, синие джинсы и ярко-зелёные кеды.

– Вырядились? – переспросила Мэллори.

Фермер почесал в затылке. Он не мог объяснить.

Артур подумал, что он имеет в виду халат Мэллори, который принял уже довольно жалкий вид – полы его были окрашены лошадиным помётом.

– Это Хэллоуин, – объяснил Артур, – и Мэллори оделась ведьмой. Она потеряла свой ведьминский колпак, – прибавил он.

– Хэллоуин? – спросил фермер. – Никогда о таком не слышал.

– Все слышали о Хэллоуине, – сказала Мэллори тоном, ясно дававшим понять, что фермер дурак.

С фермера этого хватило. Он снова жахнул по земле своими вилами, затем повернулся к парочке странных детишек.

– Я понятия не имею, кто вы такие и во что вы играете, – с угрозой объявил он, – но с меня хватит. Хватит с меня вашей лжи и идиотских выдумок. Я даю вам одну минуту, чтобы убраться к чёртовой бабушке с моего пастбища. И, – прибавил он, – если я ещё раз увижу вас хотя бы в сотне ярдов[4] от моих лошадей или от моей земли, я познакомлю вас вот с этим… – Он взмахнул своими вилами. – И я говорю вовсе не о тупом конце!

* * *

– Какой ужасный мужчина! – выдохнула Мэллори.

Она и

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии