Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34
Перейти на страницу:
Мэллори.

– Понятия не имею, – ответил Артур. – Ты его не поймала?

– Ну разумеется, – саркастически отозвалась Мэллори. – Он у меня в руках. Смотри!

– Не умничай, – сказал Артур. – Он проскочил мимо тебя?

– Он направлялся прямо к тебе, – обвиняюще заявила Мэллори. – Это мимо тебя он, должно быть, проскочил.

– Я не видел это дурацкое животное, – настаивал Артур.

– Да ты, должно быть, глаза закрыл!

– Ничего подобного! – воскликнул Артур, начиная раздражаться.

– Закрыл-закрыл! Я гнала его вперёд. Он был хорошо впереди меня. Здесь его нет. Смотри!

Артур посмотрел. Хэя не было видно, и спрятаться ему было негде. Кот вряд ли мог открыть чёрную дверь.

Он подозревал, что Мэллори пытается замять тот факт, что она позволила коту ускользнуть у неё из рук.

– Короче, я его не видел, – сказал он прямо. – Он не заходил за тот угол. Если бы зашёл, я бы его увидел. Я всё это время смотрел в оба.

– Но он свернул за угол, – предъявила ему Мэллори. – Я видела!

Это была ложь. Она вообще-то не видела, как Хэй скрылся за углом, но раз его не было на заднем дворе, он должен был убежать за угол. Логично же.

– Нет, не свернул! – настаивал Артур.

Мэллори пожала плечами.

– Ври сколько хочешь, неумёха, – сказала она. – Я его видела, так что вот!

– Ну и ладно, – сердито ответил Артур. – Думай себе что хочешь, а нам всё равно надо отыскать глупое животное. И валить вину друг на друга тут не поможет.

– И что?

– И то, что он как-то удрал. Тут его нет, значит, он должен быть в палисаднике. Надо проверить.

– Окей, – проговорила Мэллори, словно оказывая Артуру великую милость. – Но мы продолжим идти в том же направлении, что шли, на случай если он попытается провернуть двойной обман.

– Ладно, – сказал Артур. Больше он ничего не сказал. Из опасения не сдержаться.

Соответственно, они продолжили обходить вокруг дома, двигаясь в противоположных направлениях, пока не вышли к дорожке перед главным входом.

Они остановились, чтобы оглядеться.

– Вот он! – воскликнул Артур.

И действительно, кот сидел на стойке ворот и кротко смотрел на них своими золотыми глазами, словно спрашивая: «Где же вы были?»

– Как он это делает? – спросил Артур.

– Да плевать! – Мэллори пожала плечами. – За дело! Пошли!

И снова Артура посетила мысль, что кот с ними играет. Как там эта игра называется? В кошки-мышки. Вот только они с Мэллори были мышками. А главный вопрос был тот, который он только что задал: как он это делает?

Артур знал, что кот не проскользнул мимо них. Он даже не видел его на своей стороне дома.

И он был склонен верить Мэллори. Она была просто невыносима, первым делом обвинила его, но Артур не думал, что она пыталась замять собственную ошибку. Она была искренне удивлена и обвинила его просто потому, что ничего другого ей в голову не пришло.

Так как кот это делает? Он не проскользнул мимо Мэллори, и он не проскользнул мимо Артура, однако никак иначе он не мог очутиться снова на ограде перед домом.

От этой загадки у него голова шла кругом.

Одно не вызывало сомнений: было что-то на редкость странное в этом Хэе, изворотливом чёрном коте.

* * *

Вполне предсказуемо, стоило Мэллори и Артуру приблизиться к калитке, как кот снова соскочил на улицу.

Когда они открыли калитку, то он – поглядите! – явно дожидался их. Однако на этот раз, следуя за котом, они двинутся в противоположном направлении – прочь от ив, в сторону дальнего конца улицы, прочь от немногочисленных домов.

На этот раз, зная по опыту, что кот с лёгкостью убежит от них, они и не пытались гнаться за животным. Вместо этого они следовали за ним прогулочным шагом, а кот вёл их по улице, высоко подняв хвост.

– Какой у нас план? – спросил Артур.

– Никакого, – беспечно произнесла Мэллори. – Думаю, всё, что мы можем сделать, это держать глупое животное в поле зрения, пока не подвернётся какая-нибудь возможность его поймать.

Артур вовсе не считал кота глупым. Он также сильно сомневался, что тот даст им возможность себя поймать. Однако делать больше было нечего, и он кивнул:

– Окей.

Кот не предпринимал попыток ускориться, нет, он шёл так степенно, как если бы возглавлял небольшую процессию. Сама Мэллори тоже, убедившись уже в шестом чувстве кота, даже не пыталась рвануть и схватить. Она умудрялась сохранять спокойствие и следовала за котом в задаваемом им темпе.

Таким образом они и шли некоторое время мимо пастбищ и проволочных оград, и кота вполне устраивало просто идти по улице. Артур по сих пор испытывал изумление, насколько сельским было всё вокруг, зная, сколько всего будет построено в будущем.

Они вышли к небольшому мостику, в трубе под которым бежал ручей. В их время Артур и не знал, что на этом месте был мост или ручей. Он догадался, что его давно убрали в трубу и увели под землю.

Вот тут кот их удивил, свернув с улицы и двинувшись вдоль русла ручья. Когда они взглянули с моста вниз, оказалось, что ручей пересох, а кот исчез в трубе под дорогой.

– Он попался, – выдохнула Мэллори, когда кошачий хвост исчез. – Ты спускайся туда и перекрывай этот выход. Я пойду на другую сторону и перекрою другой выход. На этот раз он от нас не уйдёт!

– Быстрее! – поторопил её Артур, уже спускаясь вниз по травянистому склону со своей стороны.

Много времени это у него не заняло, по большей части он съезжал на попе и скоро уже достиг русла ручья. Он подлез к проржавевшей железной трубе и, опустившись на четвереньки, заглянул внутрь. Труба была в ширину его плеч, и, если дело примет совсем дурной оборот, решил он, наверное, получится лечь на живот и протиснуться внутрь.

Хэй был вполне различим в сумраке. Артур прикинул, что кот, пожалуй, прямо под серединой дороги.

На дальнем конце был яркий круг света.

«Скорее, – подумал Артур. – Не испорть всё на этот раз».

Не успел он подумать об этом, как в дальнем конце показалось лицо Мэллори, уполовинив свет.

– Он ещё там, – сказала она, и голос её эхом отдался в цилиндре трубы.

При проявлении Мэллори Хэй остановился. Затем он посмотрел назад и увидел, что другой путь к отступлению отрезан Артуром.

Он тотчас сел.

– Что он делает? – спросила Мэллори.

– Умывается вроде, – ответил Артур. – Похоже, он никуда не собирается.

– Так ему и некуда идти, – засмеялась Мэллори. – Подожди, я лезу внутрь.

Артур уже сунул в трубу голову и плечи.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии