Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 34
Перейти на страницу:
но он чувствовал, что уговорить кота мурлыкать и ластиться – почти то же самое, что взять его на руки.

– Оставайся там, – велела Мэллори, словно забыв, что Артур намертво застрял. – Я сейчас обойду с твоей стороны.

Артур внимательно вслушивался в сбивчивое дыхание и сдавленные охи, с которыми Мэллори отползала назад по трубе. Потом он неловко выпростал руки и обхватил Хэя.

Дальний конец трубы снова стал светящимся кругом – это Мэллори полностью вывернулась наружу. Артур прижал Хэя к себе так близко, как только осмелился, чтобы не встревожить кота. Но непохоже, чтобы эта довольно крепкая хватка напугала Хэя. Честно говоря, объятие ему понравилось, судя всему: заурчал он ещё громче.

Артур понимал, что, пока он держит в руках Хэя, Мэллори сделает всё, чтобы помочь ему выбраться из трубы. Он также понимал, что ей не достать Хэя, не вытащив также его. Хэй оказался весьма полезной системой подстраховки.

Он как раз хвалил себя за свою хитрость, когда случилось нечто очень странное.

Хэй вдруг ласково потёрся о подбородок Артура. Артур посмотрел на его мордочку и неожиданно провалился в кошачьи глаза. Раньше он обратил уже внимание на их странный золотой цвет, но теперь они, казалось, ярко сияли внутренним жёлтым светом, светили прямо на него, диковинные, гипнотические, миндалевидные.

А затем он услышал в своей голове голос – голос, настаивающий: «Почеши своё ухо!»

Артур послушно высвободил из-под кота правую руку, поднял её и почесал своё правое ухо.

Ярко сияющие золотистые глаза продолжили буравить его взглядом.

«Почеши другое ухо!

Артур не мог воспротивиться.

Он выпустил кота и левой рукой почесал левое ухо.

И как только он это сделал, кот отскочил от него и быстро отступил дальше по трубе. Артур и не знал, что коты умеют так быстро пятиться.

Кот как раз выскочил из трубы, когда он услышал голос Мэллори, на этот раз исходивший сзади.

– Держи этого дурацкого кота. Я попытаюсь тебя вытащить.

Артур почувствовал, как его ноги грубо дёрнули вверх, а затем потянули.

– Ты такой тяжёлый!

Однако никакого движения он не почувствовал.

– Тебе придётся помочь мне, – пропыхтела Мэллори.

– Я пытаюсь, – пробормотал Артур. – Я совсем застрял.

– Ты слишком крепко застрял!

– Это очень ценное замечание, Мэллори!

– Я не могу ничего сделать!

Артур почувствовал, как его охватывает паника. Он рассчитывал на то, что Мэллори сможет его вытащить. Ему и в голову не приходило, что она не сможет сдвинуть его с места.

– Тебе нужно привести помощь, – крикнул он.

– Кого это?! – озадаченно спросила Мэллори.

– Того старикана из дома. Он должен помочь. Можно сказать, его стараниями мы попали в этот переплёт!

– Окей, – сказала Мэллори. – Оставайся здесь. И не выпускай кота.

Артур застонал.

Наступила долгая тишина. Артур неожиданно испугался, что Мэллори может увидеть кота и догадаться, что Артур его упустил. Если это случится, то, во-первых, Мэллори может забыть, что идёт за помощью, и броситься в погоню; во-вторых, Мэллори может разозлиться на то, что он выпустил кота, и в наказание оставить его торчать тут. Он не мог придумать никакое «в-третьих», которое обещало бы лучший исход.

Казалось, прошла целая вечность, но наконец он снова услышал голос Мэллори. Она пыхтела, и он догадался, что она бежала.

– Артур?

– Он идёт? – тут же отозвался мальчик.

– Сказал, что придёт, – ответила Мэллори.

– Но не сразу?

– Он сказал, что ему нужно кое-какое специальное оборудование.

Это звучало многообещающе.

– Какое специальное оборудование? – нервничал Артур.

– Он не сказал, – проговорила Мэллори. – Однако вёл он себя чуток чудаковато…

– В каком смысле?

– Когда я сказала, что мы поймали его глупого кота, он сказал, что не верит мне.

У Артура упало сердце.

– Он же по-прежнему у тебя, так? – спросила Мэллори.

– Я правда держал его… – ответил Артур.

– Держал? – голос Мэллори прозвучал резко.

– Случилось нечто очень странное.

– Артур! – рявкнула Мэллори.

– Кот вроде как загипнотизировал меня. Знаешь, этими своими чудными жёлтыми глазами…

– Артур! – голос Мэллори повысился ещё на пару тонов.

– Я не виноват!

Мэллори ничего не сказала, но Артур знал, что она рассержена. Он узнал это главным образом по тому, что получил резкий и очень болезненный удар по левой ноге.

– Ой! Больно!

– Очень хорошо! И должно быть больно!

– Не надо! – воскликнул Артур, ожидая новый пинок. Однако Мэллори не стала больше его лягать. Но не по доброте душевной, как скоро сообразил Артур, так как он услышал новый, более низкий голос, голос, который он узнал.

– Что у нас тут?

Голос Мэллори:

– Он застрял!

Голос старика:

– Это я вижу.

Голос Мэллори:

– Нам надо его вытащить.

Голос старика:

– Согласен. Подержи-ка это, будь добра.

Артур знать не знал, что такое «это». Но теперь он ждал с куда большим терпением, поскольку чувствовал: скоро что-то произойдёт и его вызволят из этой жуткой переделки.

Артур почувствовал, как по ногам и бёдрам распространяется какое-то тёплое и влажное ощущение.

– Что это? – спросил он. – Что происходит?

– Мой особый рецепт для застрявших в узких трубах мальчишек, – объяснил старик. – Возьмись-ка за ногу, будь добра, – велел он Мэллори.

– Что это? – Артур снова начал нервничать.

– Смесь оливкового масла, топлёного масла, маргарина и вазелина, – объяснил старик. – Сработает как по маслу.

И сработало.

Старик тащил за одну ногу, Мэллори за другую, и Артур медленно, но верно появлялся из трубы. Наконец он выскочил одним махом, как последний плюх слайма из бутылочки, и шлёпнулся на траву. Рецепт старика был скользкий и масляный. Он промочил ему джинсы, затёк на пуховик и даже на футболку.

– Вот так грязища! – фыркнула Мэллори.

– Спасибо, – сказал Артур. – Вот честно… спасибо.

Он благодарно кивнул старику, который так и был в своих старомодных брюках в полосочку, жилете и тёмных очках в чёрной оправе с круглыми, совершенно непроницаемыми линзами.

– Ты мне сказала, что вы поймали Хэя, – произнёс старик и, отмахнувшись от благодарности Артура, повернулся к Мэллори. – Так где он?

– Артур выпустил его, – с горечью ответила Мэллори. – Но он поймал его, верно, Артур?

Артур кивнул:

– Он пришёл ко мне. Он урчал. Он хороший кот.

Мэллори хотела с этим поспорить, но одумалась и сменила тему.

– Ты так перепачкался, – сказала она. – Твоя мать тебя убьёт, когда увидит эту одежду!

Артур взглянул на неё:

– А твой отец не слишком обрадуется, когда увидит свой замечательный чёрный халат, а?

– Что ты хочешь сказать? – напряглась Мэллори.

– Ты посмотри на него – он весь в ржавчине и лошадином помёте!

Мэллори посмотрела вниз. Артур был совершенно прав. Подол её отцовского халата был в коричневых и зелёных разводах свежего лошадиного дерьма, а остаток был

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии