По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мальчик даже сморщил лоб, честно стараясь ответить на вопрос родственника. И вынужден был признаться:
– Пока нет. И вообще, такая возможность выпадает на мою долю очень редко. К сожалению.
– Не только на твою. Но сегодня у тебя может появиться такая возможность. Видишь ли, я собираюсь пойти на представление в этом театре, и если ты согласишься пойти со мной, то сможешь совершить столько добрых поступков, что тебе хватит их не на один день. У мальчишки загорелись глаза.
– А как?
– Наверное, тебе известно, что каждый актер, кроме обычной зарплаты, получает от театра прибавку в двадцать пять центов, нечто вроде премии за взрыв аплодисментов, адресованных определенному актеру. Согласен быть моим гостем? А я хоть немного отблагодарю тебя за то твое прежнее доброе дело.
Умному мальчишке не пришлось два раза повторять такое баснословно выгодное предложение. И в театр бесплатно сходить, да еще при этим совершить столько добрых поступков!
Чарли купил два билета, и вот они с Ли заняли свои места в зале. Царящие там шум и гвалт не смутили Чарли. Дело привычное. К тому же зал был переполнен. Наверное, их ждет что-то интересное.
Представление уже началось. Китайская драматическая труппа с присущей ей жестикуляцией исполняла знаменитую историческую драму.
Украдкой осмотревшись, гавайский детектив понял, что зрители в зале – исключительно китайцы. Китаянки обрядились в свои лучшие шелковые платья, по-праздничному одели и детишек, которые небольшими группами играли друг с другом в боковых проходах зала неподалеку от своих мамаш. Те же из них, которые захватили в театр и грудных младенцев, время от времени посылали со служителем захваченную из дому бутылку молока, чтобы разогреть ее в буфете.
Оркестр из шести музыкантов ни на минуту не переставал играть, лишь несколько снижая громкость в наиболее драматических моментах пьесы, зато комические сцены сопровождались усиленным грохотом барабанов и усиленными звуками дудок.
Чан перестал оглядываться и все внимание уделил пьесе. Актеры были отличными. Особенно отличались актрисы, грациозные и обаятельные. И все же в одиннадцать часов детектив предложил мальчику покинуть зал – время позднее, его отец будет беспокоиться.
– Мой не будет беспокоиться, – заверил его мальчик. – Он знает: на скаута можно положиться.
И все же Чарли вывел мальчика в холл, где угостил его сосиской и чашкой кофе (лишь буфет в театре был американским).
Когда затем они уже шли по улице в направлении к району восточных апартаментов, Чарли Чан спросил мальчика о том, кем бы тот хотел стать в будущем. Вилли Ли не сомневался.
– Я хотел бы стать путешественником, как мой кузен Ли Гунг.
– А, тот самый, что работает у полковника Битэма! – кивнул Чан. – Наверняка кузен рассказывал тебе о путешествиях со своим хозяином.
– Очень много рассказывал. И все они такие интересные! – подтвердил скаут. – Нельзя не восхищаться мистером Битэмом. Это великий человек!
– Так ты считаешь его великим человеком?
– А как же иначе? – удивился мальчик. Это сильный человек с железным характером, очень храбрый, суровый, но справедливый. А мы, скауты, знаем, что руководитель и должен быть таким. Кузен Ли приводил множество примеров, когда полковник проявлял храбрость и решительность, он всегда умел принять верное решение. Ведь случалось, среди его погонщиков вспыхивал бунт, и полковник всегда легко его подавлял.
– …Хватался за оружие… – подсказал Чарли Чан.
– Да, и один подавлял бунтовавших погонщиков. Те сразу теряли смелость и во всем подчинялись полковнику.
– Наверное, не сомневались, что в случае сопротивления полковник мог пустить в ход оружие, – подсказал Чарли.
Скаут подтвердил:
– Не только не сомневались, но и по собственному опыту знали. Мне никогда не забудется один эпизод, – возбужденно продолжал Ли, – который произошел в самом сердце пустыни. Мне рассказал о нем Ли Гунг. Полковник собрал своих погонщиков и рассказал, как они должны себя вести в этих глухих местах. И тут один из ничтожных бродяг, взятый полковником из жалости погонщиком верблюда, сделал именно то, что полковник им только что запретил.
– И что? – с интересом воскликнул Чарли Чан.
– И в ту же секунду уже лежал мертвым на песке, пробитый пулей, попавшей прямо в сердце! – с гордостью ответил мальчик.
– Вот как! – задумчиво произнес детектив. – Я ожидал чего-то в таком роде от этого человека, но ни в одной из его книг мне не попалось описания этого случая.
Но вот они подошли к дому кузена Чарли Чана, и мальчик вежливо попрощался с детективом, заверив Чарли, что тот сегодня совершил очень добрый поступок по отношению к нему, Вилли Ли.
Детектив улыбнулся.
– Уж и не знаю, кто из нас двоих его совершил. Мне доставило большое удовольствие поговорить с тобой. Надеюсь, еще встретимся.
– Мне тоже очень бы хотелось этого! – горячо заверил своего старшего кузена мальчик. – До встречи!
Чан неторопливо направился к небоскребу Кирков. Все его мысли были заняты полковником Битэмом. Сильный, целеустремленный характер. Такой человек без колебаний убьет любого, вставшего у него на пути. Есть над чем подумать.
В воскресенье Барри Кирк позвонил мисс Морроу и предложил ей совершить поездку за город, в какое-нибудь живописное место, прогуляться, а заодно там и пообедать. Немного проветриться, – добавил он.
– Очень мне понравились ваши последние слова, – заверила Кирка девушка. – Выходит, я и в самом деле произвожу такое впечатление…
– Какое? – удивился Барри.
– Запыленной и даже несколько заплесневелой особы, – пояснила помощник прокурора.
– Ну, знаете ли, – горячо запротестовал молодой человек, – вы прекрасно понимаете, что именно я имею в виду, и нечего приписывать мне всякие глупости. Просто вам необходимо оставаться такой же милой, умной и сообразительной, ведь я все еще не теряю надежды отведать обещанный пирог.
Они провели счастливый беззаботный день, разъезжая в удобном автомобиле по проселочным дорогам, вдали от больших городов. Вечером, помогая даме выйти из автомобиля, Кирк напомнил своей спутнице:
– А ведь завтра Чарли собирался проверить, насколько хорош у него нюх.
– Как вы думаете, что он имел в виду?
– Понятия не имею, – сознался Кирк. – И знаете, у меня создается странное ощущение: чем больше я с ним общаюсь, тем загадочнее он для меня становится. Надеюсь все же, это окажется очень полезным для нас…
– …И прояснит мрак, окутывающий тайну! – высказала мисс Морроу их общую надежду. – А мне так нужно пролить на эту тайну хоть капельку света! Впрочем, прощайте, – протянула она руку спутнику. – Вы были так милы сегодня и проявили столько терпения по отношению ко мне…
Молодой человек тут же воспользовался представившимся случаем и попросил девушку дать ему возможность еще раз проявить себя столь выдающимся образом.
– Да что я плету – еще раз! – тут же спохватился он. – Не один, а тысячу раз! С течением времени я буду делаться все милее…
– Это что, угроза? – рассмеялась мисс Морроу.
– Да нет же, просто обещание. Надеюсь, вы не имеете ничего против?
– Разумеется, нет. С какой стати? Спокойной ночи.
Наступило утро понедельника. Чарли Чан был бодр и полон энергии. Он позвонил Глории Гарленд и с радостью услышал ее голос в телефонной трубке. Актриса согласилась приехать к десяти, и Чарли немедленно связался с мисс Морроу, попросив ее прибыть тоже к этому времени и захватить с собой капитана Флэннери.
А затем обратился к хозяину дома со странной просьбой – отправить куда-нибудь из дому камердинера, пояснив, что ему очень нужно, чтобы утром до полудня Парадиза не было в доме.
Кирк сразу же согласился.
– Нет ничего легче. Отправлю его купить мне удочки и еще кое-что к ним. Правда, рыбной ловлей я не занимаюсь, но не мешает иметь в доме нужное для этого оборудование, не правда ли?