Цена наслаждения - Конни Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До ее ушей донесся сдавленный смешок Рида, который уже начал целовать ее и опускался все ниже, пока не достиг напряженного живота. Когда его губы сомкнулись вокруг самого чувствительного места на ее теле, она вонзила ногти в его спину и выгнулась ему навстречу. Она с трудом подавила пронзительный крик, когда он стал водить языком вокруг крошечной жемчужины. Неожиданно он вонзил в нее раскаленное копье и стал двигать им – сначала медленно, затем все быстрее, одновременно лаская ее грудь.
Рид замедлил движения. Его член уже готов был взорваться, но сначала он хотел довести Флер до той же степени возбуждения, какую испытывал сам, а уже затем показать им обоим рай. Он почувствовал, как она задрожала, приближаясь к пику наслаждения, и его яички сжались, отвечая на ее призыв.
Он понял, что должен войти в нее немедленно, если не хочет опозориться.
Он приподнялся, уперся ладонями в матрас по обеим сторонам от ее головы и одним ударом вошел в нее. Его затрясло от отчаянных усилий сдержаться, но он с удивлением обнаружил, что в этом нет необходимости: Флер была мокрая и горячая – полностью готовая. Она откинула голову назад, закрыла глаза, выгнула спину, вонзила ногти ему в плечи и явно приближалась к экстазу.
– Давай, – прошептал Рид. – Кончай, любимая.
Он отчаянно забился в ней, и они слились в едином бешеном ритме. Наконец Флер закричала от наслаждения. Одно долгое мгновение он любовался ею, а затем его собственное тело выразило бурный протест и заставило отпустить себя на волю. Издав ликующий крик, он излился в нее, и запах любви окутал их, как теплый влажный туман.
Боясь, что его крупное тело слишком тяжело для ее хрупкой фигуры, Рид начал подниматься. Но Флер, издав слабый протестующий крик, обхватила его руками и ногами, явно не желая отпускать.
– Нет, останься еще немного, Рид.
– Но я слишком тяжелый.
Она отрицательно покачала головой.
– Вовсе нет. Возможно, это последний раз, когда мы можем вот так побыть вместе.
«Не последний, если от меня тут хоть что-то зависит», – мысленно поклялся Рид.
Глава десятая
Флер проснулась в одиночестве в незнакомой постели, в незнакомой комнате. Спальня была не такой большой, как у Рида, и мебель тоже не была массивной и подчеркнуто мужской. Ее размышления прервал стук в дверь.
– Входите, – крикнула она.
В комнату проскользнула горничная.
– Доброе утро, миледи. Меня зовут Пег. Если вы уже проснулись, я приготовлю вам ванну.
– Ванна – это было бы чудесно; спасибо, Пег. Мадам Лизетт уже встала?
– Она еще спит. Миссис Пибоди наказала не будить ее.
– Миссис Пибоди, наверное, лучше знать. Я уверена: ее лечебный отвар очень помог больной.
– Лорд Хантхерст велел, чтобы вы не торопились. Когда вы оденетесь, он будет ждать вас в комнате для завтраков.
– Тогда мне немедленно нужна ванна, – сказала Флер: ей предстояло принять несколько решений, и чем раньше это произойдет, тем лучше.
Вскоре слуги вкатили в спальню медную ванну и поставили ее у очага. Когда двое дюжих лакеев принесли бидоны с горячей водой и наполнили ванну, Флер быстро опустилась в воду и положила голову на край ванны. Но как бы ей ни хотелось полежать в теплой воде, закрыв глаза и расслабившись, она не позволила себе мешкать: прежде чем присоединиться к Риду, ей хотелось узнать, каково состояние Лизетт.
Она вышла из ванны, и Пег помогла ей надеть то самое черное платье, в котором она и приехала. Ей не терпелось сбросить вдовий наряд: траурный цвет слишком живо напоминал ей о несчастливых временах, смерти и опасности. Теперь все это было позади, и ей не хотелось вспоминать о прошлых печалях.
Когда Флер вошла в комнату для завтраков, Рид уже сидел во главе стола. Перед этим она заглянула к Лизетт и обнаружила, что та мирно спит, а у ее постели дежурит горничная. Улыбнувшись Флер, Рид встал и усадил ее по правую руку от себя. К ней тут же подошел лакей и налил ей чашку чаю.
– Позвольте поухаживать за вами? – предложил Рид, сделав жест в сторону различной снеди, расставленной на буфете. – Кухарка знает, что я люблю, и обычно просто присылает мне наполненную тарелку прямо из кухни. Но для моих гостей ей захотелось приготовить что-то особенное.
– Все выглядит великолепно, а я ужасно голодна. Я бы хотела яиц, ветчины, копченой селедки и горячую булочку, если вас не затруднит.
Рид наполнил тарелку и поставил ее перед Флер на стол. Затем он наполнил еще одну, для себя, и присоединился к гостье.
– Я бы предпочел обойтись без такого кошмарного количества слуг, – заявил он, отсылая лакея. – Мне больше нравится быть с вами наедине.
Какое-то время они молча ели. Наконец Флер сказала:
– Все было чудесно; поблагодарите кухарку от моего имени.
Рид просиял.
– Я чрезвычайно рад, что сумел угодить вам… – он сделал многозначительную паузу, – и не только в том, что касается кухни.
Двойной смысл этих слов не ускользнул от Флер, и она с трудом удержалась, чтобы не залиться румянцем.
– А вы опасный человек, лорд Хантхерст.
– Вы мне льстите, – ответил Рид и отодвинул тарелку. – Утром я послал лорду Портеру сообщение о вашем прибытии, но нет никакой необходимости немедленно ехать к нему. Вы чудом остались живы, да и Лизетт нужно время, чтобы прийти в себя.
Флер положила вилку и взяла чашку, глядя на Рида поверх нее.
– Нам с Лизетт нужно найти жилье и заказать новую одежду, чтобы восполнить вещи, оставшиеся во Франции. Поэтому я должна как можно скорее продать свои драгоценности.
– Вам некуда спешить: вы с Лизетт можете жить здесь столько, сколько хотите.
– Нет, это совершенно невозможно. Это ваше холостяцкое жилище, и нам здесь не место. Мне нужно только, чтобы вы порекомендовали мне хорошую модистку и ювелира с отличной репутацией, который дал бы за мои драгоценности справедливую цену.
– Я отвезу вас к той же модистке, чьими услугами пользуются Хелен и Вайолет. Все знают, что она может предложить и уже готовые наряды для таких срочных случаев, как ваш.
– Кто такие Хелен и Вайолет?
– Моя невестка и ее сестра; сейчас они проживают в особняке Хантхерстов по Парк-авеню. Я решил, что мне будет спокойнее пожить в холостяцком доме, пока они не уедут из Лондона. Я провожу вас к модистке, как только вы будете готовы.
– А как насчет моих драгоценностей?
– Не беспокойтесь и доверьтесь мне: я о них позабочусь.
Гордо вскинув подбородок, Флер оттолкнула стул и встала.
– Я не ваша любовница, Рид. Я сама в состоянии позаботиться о себе и Лизетт. Я достаточно долго прожила одна.
– Знаю, любимая, – попытался успокоить ее Рид. – Вы самая независимая из всех женщин, которых я встречал. Но пока ваша жизнь не наладилась, позвольте мне позаботиться о вас так же, как вы заботились обо мне. Как скоро вы будете готовы ехать?