Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Инцидент на Тартаре - Уильям Гринлиф

Инцидент на Тартаре - Уильям Гринлиф

Читать онлайн Инцидент на Тартаре - Уильям Гринлиф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 47
Перейти на страницу:

- Шесть месяцев, сэр.

- Сразу после академии?

- После университета, сэр.

Брови Урии слегка приподнялись.

- На Нуре? Ну что же, возможно это объясняет, почему вы, после шестимесячной службы беретесь свысока судить о людях, проработавших на "Грейванде" уже многие годы.

Урия поднял руку:

- Я не закончил. Придя непосредственно ко мне, вы грубейшим образом нарушили субординацию. Как и на любом другом базовом корабле, структура управления на "Грейванде" является четко отлаженным механизмом. Это позволяет осуществлять правильный подход к сложным и неординарным проблемам, неизбежно возникающим в процессе функционирования такого огромного организма, как базовый корабль Сектора. Принятие важных решений - это прерогатива руководителей высших уровней. Степень ответственности зависит от компетентности и опыта работы. Короче говоря, система управления организована так, чтобы оградить командующего базовым кораблем от ошибочных суждений служащих низшего уровня, всего шесть месяцев назад окончивших университет.

От гнева и обиды кровь бросилась Ларсу в лицо:

- Как вы можете быть уверены, только на основании той незначительной информации, которая стала вам известна, что мои суждения ошибочны?

Выражение каменного лица Урии не изменилось.

- Я уверен в одном: вы не имеете никакого права нарушать установленный порядок. Я верю в административную систему, функционирующую под моим руководством. Вмешиваясь в это дело, я не только пренебрегаю правилами этой системы, но и подрываю доверие к себе со стороны Спика и, других моих подчиненных.

Ларс покачал головой.

- Вы, вероятно, правы, насчет меня, капитан Урия. Я недостаточно опытен. Может быть, я органичнее вписался бы в вашу систему, понимай я ее лучше. Но правда заключается в том, что люди, обладающие определенными полномочиями используют их лишь для защиты себя от возможных неприятностей, а не для того, чтобы как-то помочь попавшему в беду экипажу, - с этими словами он встал. - Возможно, ваша организация почти всегда функционирует нормально. Но сейчас она не сработала, и я считаю, что несправедливо оставлять пятерых человек в опасности на неисследованной планете только из-за того, что те, кто способны им помочь, просто боятся за свою шкуру.

Урия долго смотрел на него, положив руки на полированный стол ладонями вниз.

- Клеменс, вы намереваетесь продолжить свою карьеру в УКИ?

Ларс немного помедлил, а потом произнес:

- В настоящий момент это не имеет значения.

- Нет, имеет. Все, что я сказал - правда. Я хочу, чтобы вы поняли. В противном случае, вам не место в Управлении Космических Исследований.

Ларс обескураженно покачал головой.

- Сэр, я...

- Есть еще одна причина, почему я сказал вам все это. Поймите, мое вмешательство будет случаем экстраординарным. Я нарушу свои собственные предписания. Осознав это, вы также поймете, что это будет означать лично для вас, если факты не подтвердятся. Вы готовы взять на себя такой риск?

- Конечно, сэр. - Ларс опустился в кресло. - Значит, вы собираетесь помочь?

- Если все, что вы рассказали, соответствует действительности, то да. По двум причинам. Во-первых, вы правы, утверждая, что, жизнь пяти человек важнее сиюминутных административных соображений. Во-вторых, единственным основанием для сбоев моей системы в подобных случаях является присутствие в ней таких некомпетентных ослов, как Реймонд Спик и Роберт Сполдинг. Их еще вполне достаточно на "Грейванде". Даже слишком много, откровенно говоря. Они окопались здесь много лет назад, и их не так-то просто вышибить с насиженных мест. Разве что ядерной боеголовкой.

Губы его растянулись в улыбке, но глаза оставались серьезными. Урия нажал кнопку на пульте своего стола:

- Мэгги, свяжитесь с Гансом Клаусом. Срочно. Скажите ему, что нам нужна его помощь. И вызовите ко мне Рэймонда Спика и Роберта Сполдинга. Я приму их в 09:00.

Ларсу он, прощаясь, сказал:

- Мистер Клеменс, вы отняли у меня более отведенных вам пяти минут.

23

Пыль улеглась, и они увидели позади себя огромный завал.

- Мы не сможем вернуться этим путем. Надо идти вперед и попытаться найти другой выход, - сказал Стоун.

Когда подъемник вырвал дверь, большой участок потолка обрушился вниз, перегородив коридор плотной массой камней и обломков, взглянув на которую, Стоун напряженно выдохнул:

- Ты уверена насчет Уилера?

Викки кивнула, не проронив ни слова. Она вспомнила, как Уилер упал под обвалом камней.

Они постояли еще немного. Тишина плотно обволакивала их, а темнота, клубящаяся вокруг холодных лучей света, приобрела новое значение. Теперь они не надеялись выбраться из гробницы живыми.

Слегка пожав плечами, Стоун повернулся и пошел по узкому коридору. Помедлив Викки, последовала за ним.

Пол здесь заметно понижался, а серые стены были помечены признаками громадного давления - от мельчайших трещин до зияющих расщелин. Результат землетрясения или неправильной закладки фундамента, а может просто следствие постепенного смещения чудовищного веса. Начало конца: массивная гробница медленно разваливалась.

Они перешагнули через порядочную трещину и стали двигаться осторожнее. Целые секции стены разрушились, завалив пол обломками и раскрыв склепы, на содержимое которых Стоун и Викки старались не обращать внимание. Наконец, они достигли места, где пол пересекала глубокая расщелина.

Том взглянул на Викки, и шагнул к осыпающемуся краю. Расщелина была широкой - метров тридцать - и такой глубокой, что только при максимальной интенсивности луч фонаря Стоуна высветил раскиданные валуны далеко внизу.

Переместив луч света вверх, Стоун увидел немного ниже уровня пола обширное помещение с высоким потолком. Сюда когда-то вел коридор, но осевший фундамент разорвал пол расщелиной.

- Мы не переберемся через нее, - сказала Викки. - Она слишком большая.

Стоун обернулся и взглянул на свою спутницу. Викки прислонилась к серой стене и смотрела на зияющую пропасть.

- Не переберемся мы, - испуганно повторила Викки. - И назад мы не можем вернуться.

Стоун провел лучом по краю разрыва. Обвалившийся пол имел здесь большой выступ, под которым стена расщелины отступала далеко назад и опускалась метров на двести вниз. Дно разрыва было завалено расколотыми валунами и обломками каменных плит, из которых торчали толстые металлические прутья арматуры. Спуститься по этой отвесной стене и взобраться на противоположную не смог бы даже опытный альпинист. Стоун стал внимательно рассматривать помещение на другой стороне. Шпили, высеченные из камня формы и паутинчатые конструкции, похожие на попадавшиеся в разрушенном городе, поднимались с пола и упирались в высокий потолок. Стены были испещрены глубоко выгравированными знаками и фигурами, покрыты какими-то выпуклостями и узкими выступами. Прямо напротив Стоуна, сразу за помещением, коридор шел дальше.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Инцидент на Тартаре - Уильям Гринлиф.
Комментарии