Искушение любовью - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От толпы отделился невысокий полный мужчина с узким лицом и темными волосами. Подойдя к Алексу, он остановился ровно напротив, как бы загораживая освещенную площадку, и поинтересовался:
– Кто вы?
Алекс решил, что в данном случае самое правильное будет воспользоваться своим громким титулом, и произнес тоном истинного лорда:
– Я граф Уитмор, друг этих леди. Что здесь происходит?
– Констебль Бернс, – представился мужчина с коротким поклоном. – И спрашивать, извините, моя обязанность. Вы знаком этот человек?
С этими словами он отступил в сторону, и Алекс вновь ощутил тошноту.
Согнутое тело довольно крупного мужчины лежало на боку. Руки были прижаты к животу, словно пытались защитить его от удара. Голова, наоборот, откинута назад – видимо, в агонии. При взгляде на лицо даже многое повидавшему Алексу стало не по себе. Оно представляло собой скопище кровавых ран, из-под порванных губ в страшном оскале торчали крупные зубы. Практически полностью обнаженная шея была залита кровью. Выглядело все так, будто этот человек стал жертвой какого-то хищного зверя. По крайней мере местная шпана явно не могла сотворить такое.
– Это Крастер, – услышал Алекс за спиной и, оглянувшись, увидел Франшема.
Тот неподвижно, будто каменное изваяние, стоял у входа в дом, не отрывая глаз от обезображенного тела.
– Ты его знаешь? – мгновенно отреагировал констебль, в руках которого появился блокнот.
Франшем посмотрел на Алекса, и лицо его в этот момент приобрело трогательно детское выражение.
– Это один из дружков мистера Финни, тоже наблюдатель.
– Наблюдатель? – повторил констебль с явным интересом.
Алекс подумал, что разговор приобретает не совсем нужное сейчас направление, и, демонстративно еще раз взглянув на труп, повернулся к констеблю.
– Да, за леди Фергусон. Девушки жили здесь одни, и я, как друг их брата, посчитал необходимым позаботиться об их безопасности, поэтому и нанял нескольких помощников.
– Их брата… – протянул констебль, заглядывая в свой блокнот. – Полковника Йена Фергусона? Того, кто пытался убить герцога Веллингтона? Вы его имеете в виду?
– Он не…
Алекс прикусил язык, вовремя вспомнив, что раскрывать правду о Йене пока не имеет права, и быстро перевел разговор на другую тему:
– Леди Фиона сказала, что это был поджог.
– Это так. Возможно, вам известно, кому могли насолить эти леди?
– Нет.
Алекс подумал, уж не пытался ли он защитить Фиону совсем не от тех, кто ей действительно угрожал. Не те ли люди, на которых он решил опереться, устроили это?
Пытаясь справиться с волнением, он сжал руку в кулак и потер висок. Надо поговорить с Винсом, а также необходимо встретиться с Дрейком, чтобы наконец во всем разобраться.
– Цивилизованный человек не мог такое сотворить, – заметил констебль, с осуждением покачивая головой. – Тем более зная, что их брат погиб… уж не важно как.
Алекс в очередной раз сдержал острое желание защитить Йена и лишь сказал:
– Я должен увезти женщин отсюда.
– Возможно, немного погодя, милорд, – возразил полицейский, подходя ближе.
Алекс резко взмахнул рукой, как бы отсекая возражения:
– Мой дом на площади Сент-Джеймс, и я всегда к вашим услугам. Но оставить этих женщин в сгоревшем доме без защиты я не могу. Вы хотите взять на свою совесть их смерть?
Почему речь идет о столь серьезной угрозе, до разговора с Дрейком Алекс сказать, конечно, не мог.
– Леди ответят на ваши вопросы завтра, – сказал он твердо и, повернувшись, пошел к дому. – Не думаю, что вы станете отрицать, что им угрожает опасность.
– Угрожает опасность? Что вы имеете в виду?
Алекс остановился так резко, что констебль едва не уткнулся ему в спину.
– Что я имею в виду? Кто-то поджег сегодня ночью дом, искромсал на куски человека, которого я нанял охранять женщин. Какие еще подтверждения вам требуются?
Решимости у констебля явно поубавилось, но он продолжал тем не менее настаивать на своем:
– Не исключено, что они знают нападавшего. Незнакомец вряд ли сумел бы все это проделать. Вы так не думаете?
– Мы можем обсудить все это с тем же успехом и завтра. А сейчас, констебль, если у вас нет чего-то более серьезного, что вы должны сказать, я бы предложил позволить мне доставить женщин в безопасное место, а вам заняться поисками преступника.
Не дожидаясь ответа, Алекс пошел к дому.
– Надо бы сказать мистеру Финни, – услышал он над ухом тихий голос Франшема.
– Я сообщу ему сам, – ответил Алекс, которого вновь начало мутить при воспоминании о трупе. – В конце концов, это я виноват.
Конечно, виноват. Виноват в том, что не предупредил бывшего боксера, сколь опасно задание, которое ему поручил. Но ведь он и сам не знал, даже предположить не мог…
Если это дело рук «Львов», он должен был учесть жестокость и беспринципность, с которыми они действуют. Не он ли сам был примером их действий? Не они ли загнали его в угол, не оставив малейшей надежды на спасение? Но в данном случае хотя бы понятна цель. А вот зачем терроризировать ни в чем не повинных женщин? Какой смысл с такой жестокостью избавляться от охранника? Объяснения явно не находилось. Разве что стремление за что-то отомстить. Мстительность «Львов» была известна. Но чтобы они мстили таким образом, Алекс не слышал.
Возможно, Дрейк подскажет ответы. Устроив девушек, следует первым делом связаться с ним.
К моменту возвращения Алекса Мейрид перестала подвывать и, не издавая ни звука, сидела на диване, рассеянно глядя перед собой. Фиона по-прежнему потихоньку покачивалась вместе с ней из стороны в сторону и гладила ладонью сестру по щеке. Алекс практически не сомневался, что лучше им не стало, и понимал, что разговор о переезде следовало начать поосторожнее. Неплохо было бы дождаться Чаффи, который, возможно, сумеет вывести Мейрид из ступора. Но действовать надо было в любом случае.
– Вы видели, что творится на заднем дворе, – начал он без каких-либо преамбул, – полагаю поэтому, что не откажетесь уехать со мной – другого выхода просто нет.
– Но я должна поговорить с констеблем, – не слишком уверенно попыталась возразить Фиона. – И… прибраться. И миссис Куик…
– Она может поехать с нами. Вам нельзя здесь оставаться, как ты и сама прекрасно понимаешь.
– Понимаю, – произнесла Фиона с тяжелым вздохом и закрыла глаза.
Алекс почувствовал облегчение: по крайней мере перестала наконец отвергать его помощь, – однако одного взгляда на девушку было достаточно, чтобы этот намек на радость мгновенно исчез. В ее голубых глазах застыли отрешенность и пустота, лицо было пергаментно-бледным, пальцы подрагивали. Она как будто сделалась меньше ростом, а в движениях и самой фигуре ощущалась неуверенность. Алексу было очевидно, что этой ночью Фиона потеряла нечто большее, чем независимость. У нее иссякли силы для борьбы.