Искушение любовью - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я позову миссис Сомс. Вы не против, сэр? – раздался надтреснутый старческий голос от обитой байкой двери, и всем стало ясно, что они разбудили и дворецкого.
– Конечно, Сомс, – ответил сэр Джозеф, радостно замахав руками. – Нужны комнаты для всех.
Чаффи, не выпуская руки Мейрид, обернулся к Алексу.
– Охранники здесь. Финни настоял.
– Ты ему сообщил? – спросил Алекс у Франшема.
– Он уже знал, – ответил, пожимая плечами, тот. – Сказал, что это не ваша вина… то, что случилось.
– Что случилось? – тут же вмешался в разговор сэр Джозеф.
Фиона вздрогнула. Ей вновь припомнилось то страшное, что когда-то произошло; она даже будто бы ощутила сгустки крови на своей ночной рубашке.
– Я все объясню, после того как разместят леди. Извини. Ведь теперь не приходится рассчитывать на то, что ты проведешь день-два в клубе, чтобы не ввязываться во все это.
Глаза отца блеснули сталью.
– Конечно, нет. Тем более что я обязан позаботиться о честном имени леди. Ведь это дом джентльмена.
Алекс кивнул:
– Мы можем пригласить леди Би.
Сэр Джозеф нахмурился:
– Вы хотите подвергнуть риску и эту милую леди?
Оба молодых мужчины фыркнули, оценив шутку, и после этого в комнате наступило неловкое молчание, которое нарушила Фиона.
– Линни, не мог бы ты проводить нас наверх?
Все с удивлением уставились на нее, особенно сам Линни.
– Возьмите мои книги, – напомнила Мейрид. – Они довольно тяжелые. А мне надо лечь, Фи. Пожалуйста. Я устала. Ты понимаешь? Это было… так долго…
Как оказалось, сэр Джозеф обладал настоящим талантом приспосабливаться к исключительным ситуациям. В течение несколько минут миссис Куик была устроена в небольшой комнате служебного крыла, Франшем отправлен с посланием к леди Би, а Линни потащил наверх дорожный чемодан Фионы, ударяя его чуть ли не о каждую ступеньку.
Фиона повела Мейрид в их спальню, но, поднявшись на несколько ступенек, остановилась, увидев, что Алекс взял Чаффи за руку и отвел чуть в сторону.
– Апельсины? – услышала она его вопрос. – Что ты имел в виду?
Чаффи устало прикрыл глаза.
– О да. Ты не был там тогда. А я знаю. Мина Феррар, старик. Она балуется такими штуками. Необходимо разобраться с этим. Сдается, что мы видели ее новую роспись.
Фиона почувствовала, как по коже побежали мурашки: апельсинами пахло от мадам Фермор!
– Проклятие! – воскликнул побледневший Алекс. – Мы должны рассказать обо всем этом Дрейку.
– Вы должны рассказать об этом прежде всего мне! – крикнула Фиона, заставив мужчин одновременно повернуться в ее сторону. – Речь идет о моей гостье, с которой мы вчера пили чай?
С минуту ей казалось, что отвечать никто не собирается. Чаффи застыл на месте. Алекс сделал несколько неуверенных шагов по комнате и сказал, вздохнув:
– После того как вы устроите сестру, спуститесь в библиотеку, если хотите. Вам покажут, как туда пройти.
Сразу возник еще один вопрос. Но она поняла, что не сможет его задать при свидетелях, особенно при Мейрид, которая в своих движениях уже напоминала желе, поэтому просто кивнула в знак согласия и продолжила подниматься по лестнице. Ведь она тоже устала. И как сильно, о боже! Ноги отказывались двигаться, и каждый очередной шаг отдавался ударом в сердце. Однако уже было ясно, что лечь в кровать и отдохнуть она сможет еще не скоро.
К счастью, выделенные им апартаменты были уже рядом. Вскоре, поддерживая Мейрид, Фиона вошла в уютную комнату с бело-желтыми обоями, выходящим в сад окном и двумя дверями, ведущими в спальни. Там их уже ожидала молодая горничная по имени Сюзи. Единственное, что ей осталось сделать, – это снять с сестры домашние туфли и накрыть ее одеялом. Потушив свечку, она попросила Сюзи подежурить в гардеробной, на случай если Мейрид проснется. Еще немного времени она потратила на то, чтобы ополоснуть лицо теплой водой, и вышла из комнаты.
Она намеревалась идти прямо в библиотеку, но оказалось, что в гостиной ее ожидает Линни. Фиона остановилась и, со вздохом посмотрев на симпатичное личико с огромными глазами, вдруг сказала:
– Полагаю, что тебе следует сказать лорду Уитмору правду, малыш.
Линни настороженно замер, будто дичь перед охотником.
– Что?
Девушка, не ответив, продолжила свой путь к лестнице, однако все же оглянулась и, улыбнувшись своему новому юному другу, спокойно произнесла:
– Если не скажешь ему ты, Линни, скажу я.
Происходящее все больше напоминало Алексу ночной кошмар. Последнее, чего бы он желал, – это принести опасность в отцовский дом. Если бы можно было спланировать все заранее, он, конечно же, постарался бы отправить отца куда-нибудь, например в «Уайтс», по крайней мере до того, как удастся найти новое надежное пристнище для женщин, а еще лучше до того, как выяснится что-то определенное по поводу письма. Вовлекать в эти дела отца, который приехал домой подлечить сердце, было бы и неправильно, и нечестно.
Исходя из этих соображений, Алекс решил не говорить отцу и о «Повесах» Дрейка. Хотя, после того как увидел те злополучные письма, появились сомнения, что об этом вообще следует говорить с отцом. Если сэр Джозеф действительно передавал шпионские сообщения вместе с известным предателем, то, рассказывая о «Повесах», Алекс рисковал гораздо большим, чем просто тайной существования этого кружка. Но Алекс не мог поверить, что сэр Джозеф Найт, который, собственно, и привил ему такие понятия, как «честь» и «преданность родине», мог быть как-то связан с предательством. Немыслимо представить мир, в котором самый благородный человек Британии предавал Британию. Алекс с горечью подумал, что в отличие от сына он и друзей не предал бы ни при каких условиях.
– Хорошо еще, что здесь нет твоей матушки и сестер, – услышал он слова отца как раз в тот момент, когда принял решение о том, как дальше вести себя с ним. – Если бы ты подверг опасности их, я бы шкуру с тебя содрал.
– Я и тебя не собираюсь подвергать опасности, – сказал Алекс и не удивился, что в ответ отец махнул рукой.
– Я не фарфоровая кукла, мой мальчик. А вот о твоей сестре Пип я, честно говоря, беспокоюсь.
Собравшийся было уйти Алекс вернулся в отцовский кабинет.
– Уверен, что Бью сумеет ее занять на этом домашнем приеме.
– Да. Но как долго?
Алекс остановился у окна.
– Хорошо. Как только Чаффи вернется с леди Би, мы первым делом решим, где им с сестрами Фергусон можно пожить в безопасности, и перевезем их туда в течение дня, максимум двух. Но опасность сохранится до тех пор, пока мы не остановим Мину Феррар. Я не хочу в очередной раз говорить, как меня все это огорчает, сэр.