Убить Уилла. Побег из Хэппидейла (ЛП) - Куэйд Джек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это можно было сравнить с сердечным приступом скаковой лошади во время забега, у бегуна подкосились ноги, и он кубырем покатился по асфальту прямиком к ногам Паркер. Опытная охотница на слэшеров со знанием дела выдернула из груди здоровяка мачете.
Ураган начал размахивать перед своей головой руками, словно хотел сказать: Нет, нет, только не это, пожалуйста, не принимай поспешных решений, подожди.
И Паркер послушно подождала. Самую малость.
- Ты меня, конечно, прости, чувак, но буду с тобой откровенна, - после паузы обратилась девушка к слэшеру. – Сейчас будет максимально больно!
Резким ударом мачете Паркер отсекла Урагану голову. И вот теперь он был наконец мертв во всех смыслах слова.
LXVIII.
Паркер швырнула мачете в сторону. Наконец-то эта длинная ночка подходила к концу. Чертовски жесткая и полная жутких событий. У Паркер болели все мышцы, ныла каждая клеточка тела. Девушка запустила руку в карман своих левайсов, достала помятую пачку сигарет, вытянула одну зубами, прикурила и сделала жадную глубокую затяжку.
Девушка грезила об этом моменте, ждала его, как никакой другой в жизни. Триллион раз мысленно воображала, как все случится. Часто задавалась вопросом, что будет после этого чувствовать. Ее фантазии расправы над Уильямсом не отличались особенным разнообразием. Плюс-минус сценарий состоял из нескольких недель/месяцев слежки, за которой следовала пара драматичных неудачных попыток завалить засранца. Но потом Паркер все же настигала мерзавца, как раз в тот самый момент, когда он почти прикончил очередную невинную жертву. И тут Паркер, такая на умняке, с апломбом героя боевика перед расправой с главным злодеем, заводит слэшера острой и дерзкой фразой (это реально всегда выглядело очень круто, эффектно) и начинается схватка. Понятное дело, тяжелая, упорная, Паркер не была наивной девочкой, чтобы строить иллюзии, что можно замочить Урагана, не напрягаясь. Но, в конце концов, героически все же побеждала. Всегда.
Но самая ее любимая часть – то, что следовало за смертью ее злейшего врага. С того момента, как Паркер расправлялась с тем, кто разрушил ее жизнь, начинается белая полоса. Все складывается идеально. Паркер прекращает гоняться за слэшерами, оседает в маленьком городишке, в какой-нибудь кромешной глухомани, и живет тихой, размеренной жизнью. Устраивается на работу, встречает парня. Он будет милым, семейным, быть может, немного чопорным, старомодным, воспитанным – точно не крутышом или мачо, фу на таких. Со временем у них с Паркер появятся дети: мальчик и девочка. И жить их семья будет в любви и радости.
Но в глубине души Паркер, конечно, понимала, что это не более чем фантазии. Никогда она не осядет в маленьком городке, в домике за белым забором. И ей не светит никакая долгая и счастливая семейная жизнь. Паркер была охотницей. Охотницей на монстров. И это уже не изменить. Никогда.
Так что же, вернувшись не несколько абзацев выше, спросите вы, девушка в реальности, а не в мечтах последует за смертью злейшего врага? Ответ очевиден: Паркер и впредь будет истреблять этих монстров. Столько, сколько сможет.
Перевод: Дмитрий Архангельский
Страница переводчика:
https://vk.com/id269690439
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
или на сайте:
"Экстремальное Чтиво"
http://extremereading.ru
Примечания
1
Преимущественное место бесчисленных жизней, смертей и бесчинств Джейсона Вурхиза, главного героя одной из самых популярных хоррор-слэшер-франшиз - "Пятница 13-е". 2
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Приблизительно 4800 километров 3
Американская актриса, наиболее известная участием в фильмах "Легенда"(1985), "Феррис Бьюллер берёт выходной"(1986), "Патруль времени"(1994) 4
Культовый хоррор-слэшер 5
Американские тюрьмы, знаменитые своим строгим режимом, куда отправляют преимущественно самых опасных преступников. 6
Известные американские серийные убийцы. 7
Чернокожий американский "актер", телеведущий, в прошлом поработавший в том числе вышибалой, телохранителем и рестлером. 8
Под этой торговой маркой в свое время в США в форме ингалятора продавался амфетамин. 9
Мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года. Наиболее сильно затронул США, Канаду, Великобританию, Германию и Францию. 10
Бывшая ведущая ток-шоу американского таблоида, известная своей программой "Салли". 11
10 сантиметров. 12
Киноклише фильмов-слэшеров, где, как правило, к концу фильма в живых остается одна жертва. Девушка. 13
Крупная американская торговая сеть, основана в 1858 году Роулэндом Хасси Мэйси. 14
Приблизительно восемь километров. 15
Чуть больше 3 километров. 16
Марка швейцарских часов 17
Оригинальное название – Unsolved Mysteries. Довольно популярный американский документальный криминальный сериал. Стартовал в 1987 году. За 23 года NBC, CBS, Lifetime, SpikeTV выпустили 15 сезонов, в 2020 перезапуском занялся Netflix. 18
Оригинальное название - Cheers. Американский ситком (1982-1993). 19
Диет-кола 20
TheHoneymooners – популярных в 50-х годах 20 века американский сериал 21
Прохладительный напиток в большом стакане. 22
Morris Garages, автомобиль производства концерна Morris Garages Limited (основан в 1924 году, в Великобритании). 23
177 км/ч 24
Американский художник (28.01.1912 – 11.08.1956), идеолог абстрактного экспрессионизма. Прославился, в частности, техникой наливания или разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность полотен. 25
Крупная автобусная компания, обслуживающая более 3800 пунктов назначения по Северной Америке. 26
Drive – вести; car – машина. 27
SouthPlains, Silverton - американские школьные футбольные команды. 28
Песня Culture Club, название можно перевести как "Ты правда хочешь причинить мне боль?" 29
Главная героиня повести Фредерика Конера. Экранизация стала культовой в серф-сообществе. Прототипом главной героини являлась дочь писателя – Кэти, миниатюрная девушка ростом немногим выше 150 см. Имя героини повести образуется из слов girl – девушка, и midget – карлик, что в совокупности можно перевести, как, например, "малышка". 30