Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец один из джентльменов, стоящий посреди собравшейся в кружок толпы и явно борющийся с самим собой, тяжело вздохнул и, выступив вперед, опустил свою трость на голову кучера. Толстяк зашатался и, недоуменно моргнув, выпустил руку Камелии. От неожиданности девушка споткнулась, но мужчина успел удержать ее от падения.
– Будьте осторожней, – сказал джентльмен, столь неожиданно вмешавшийся в потасовку.
Мэри показалось, что ее ударило током.
– Сэр Ройс! Благодарение небесам!
Она повернулась к Ройсу, и светлая улыбка осветила ее лицо. Ройс, верный себе, улыбаясь, отвесил галантный поклон, и Мэри немедленно вспомнила, что испытывает к этому человеку глубокую неприязнь.
Множество самых разнообразных эмоций в тот же миг пронзило ее, но самым сильным было чувство глубокой благодарности. Однако в следующее мгновение Мэри с ужасом поняла, что Ройс стал свидетелем их участия в публичной уличной драке и, что хуже всего, очевидцами ее стал не один десяток людей. Всего лишь позапрошлым вечером она пришла в ярость от эпитета «крикливая бабенка»… Но… Выходит, что после случившегося уличного скандала Ройс был прав?
– Итак, девушки, констатирую, что вы сами себя загнали в очень интересную ситуацию, – произнес Ройс, переводя взгляд с одной на другую.
Мэри непроизвольно поджала губы, не находя возражений, однако бойкая Лили оказалась не такой молчаливой.
– Это не наша вина, – громко заявила она Ройсу. – Клянусь, мы здесь ни при чем. Мы просто стояли около лошадей, и…
– Так, значица, а что вы дальше-то будете делать, а? – Перед Ройсом с самым воинственным видом возник тяжело дышащий кучер.
– Я должен кое о чем вас спросить, – холодно ответил Ройс. – Что вы проделывали здесь с этими молодыми девушками?
– Ха, выходит, по-вашему, это я проделывал! Да ничего, ровным счетом! – с негодованием запыхтел толстяк. – Эти девчонки напали на меня. И на мистера Фэншоу.
– Мы абсолютно ничего не делали вашему достопочтенному Фэншоу! – Мэри не могла смолчать, слыша этот гнусный наговор.
– Пусть не они, так вот, значица, ихняя собачонка. – Он обвиняюще указал пальцем, и все невольно перевели взгляд на животное, ставшее камнем преткновения в этом споре.
Дворняга, сидевшая на тротуаре, обозревала происходящее с величайшим интересом, виляя обрубком хвоста. Роуз несколько секунд изучала собачонку, после чего насмешливо повернулась к Мэри.
– Первый раз слышу, что у тебя есть собака.
– Это вовсе не наш пес, – громко продолжила Мэри, – он просто пробегал мимо, когда этот мужчина громко кричал и ругался без видимых причин. Причем он вовсе не нападал на мистера Фэншоу. По крайней мере не для того, чтобы укусить. – Она неуверенно посмотрела туда, где стоял Фэншоу, с самым мрачным видом изучающий следы собачьих зубов на фрачных фалдах.
При последних словах Мэри он отвлекся от этого занятия и спросил:
– Что вы имели в виду? Ведь собака действительно на меня набросилась. Только посмотрите на мои панталоны!
– Ваши панталоны ничего не стоит отстирать, и пес вовсе не собирался вцепляться в них зубами, а поставил на них лапы, – раздраженно заметила Мэри. – Это же просто обыкновенная незлая собака с живым темпераментом.
– А порванный фрак? – Мистер Фэншоу повернулся к сэру Ройсу, многозначительно потрясая концами длиннющих фалд. – Вы и здесь будете утверждать, что не видите следов собачьих зубов? Они же порваны! Да эту псину утопить мало!
– Нет! – воскликнула Лили, а Камелия снова подхватила дворнягу на руки, словно стоящий перед ними пижон и вправду собирался привести свою угрозу в действие.
– Мой дорогой друг, я уверен, что в этом нет никакой нужды. – Рука сэра Ройса дружески легла на плечо достопочтенного. – Прошу вас, позвольте мне назвать имя моего портного. Вне всякого сомнения, он сможет в самые короткие сроки сшить другой фрак вместо испорченного.
Пока Ройс доставал карточку, Фэншоу отступил, оценивающе рассматривая его оливковый сюртук.
– «Вестон»? – предположил достопочтенный.
– Хм, вижу перед собой настоящего джентльмена с наметанным глазом.
– Всегда находил, что его одежда соответствует моему вкусу.
– Совершенно уверен, что он сможет предложить вам что-нибудь оригинальное и неповторимое, – улыбнулся Ройс. – Одежда, которую предпочитаю я, делает его труд скучным и утомительным. Скажите ему, что это я вам его рекомендовал. Он сделает все, что вы пожелаете, в самые кратчайшие сроки.
– Сэр Ройс Уинслоу, – вслух прочитал Фэншоу имя на карточке. – Сдается мне, что я знаком с вашим кузеном мистером Гордоном Харрингтоном.
– Действительно, у меня есть такой кузен.
– Блестящий молодой человек.
– Мм… Многие его таковым считают. А теперь я должен проводить этих девушек домой и…
– Да, но как же быть с собакой? – нахмурился Фэншоу. – И эти девушки тоже не могут считать себя свободными. Они же опасны для общества, пытались избить моего кучера…
Сэр Ройс протестующе поднял руку, указывая на всех сестер Баскомб сразу.
– Уверяю вас, что с ними все в порядке. Видите ли, эти девушки совсем недавно приехали из деревни. Это кузины… ммм… моего управляющего. Боюсь, что мне придется отправить их обратно в Йоркшир.
– А, так они из Йоркшира. То-то я смотрю, выговор у них какой-то странный.
– В самом деле. – Сэр Ройс легко прикоснулся к шляпе, давая понять Фэншоу, что инцидент исчерпан, и сделал сестрам жест, не допускающий никаких возражений. – Пойдемте, девушки, вам лучше вернуться домой. Я содрогаюсь лишь от одной мысли, что скажет миссис Хогарт.
Слыша этот безапелляционный покровительственный тон, Мэри скрипнула зубами, но последовала вместе с сестрами за сэром Ройсом. Торжествующая Лили не могла удержаться от того, чтобы не обернуться и не бросить злорадный взгляд на толстяка кучера, но старшая сестра сердито дернула ее за руку.
– Итак, сейчас, по сути, мы в роли ваших служанок? – буркнула Мэри, отойдя от достопочтенного и его кучера на несколько ярдов.
– У вас это вызывает злобу, не так ли? Хорошо, я вернусь и объявлю вас кузинами Стьюксбери. Новость облетит город за полчаса. В моем же изложении все произошло иначе. Четыре деревенские девчонки повздорили на улице. Про это уже никто не помнит. Кроме того, это гарантирует, что Фэншоу не припомнит вас при случайной встрече в высшем обществе. Он никогда не обращал внимания на лица прислуги.