Жемчужная река - Рене де Пон-Жест
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, подлец, чудовище, — повторял он, задыхаясь. — Сказать только, что он был здесь и исчез у меня на глазах. Теперь все кончено. Погиб я, окончательно погиб.
— Не совсем, дорогой председатель, — сказал веселый голос, от звука которого Минг невольно вздрогнул.
И его растерянные взоры устремились на вошедшего, весело протягивающего ему руки.
— Вы… Перкинс! — воскликнул он изумленно.
— Он самый.
— Ах, если бы вы знали… Если бы вы знали, — охал Минг, разводя руками.
— Знаю. Все знаю.
— Чу был здесь. Стоило протянуть руку, чтобы его захватить…
— И он выпрыгнул из окна?
— Вот именно. И теперь сам Будда знает, куда он исчез.
— Да просто-напросто — в мой ялик.
— Что?.. В ваш ялик? Чу? Не может быть!
Минг вскочил с места. По его взволнованному лицу было видно, что он ничего не соображает. Капитан «Молнии» сжалился над ним.
— Видите ли, — объяснил он, — мы, англичане, никак не можем себе представить, чтобы люди бросались ночью в реку без какой-либо особой на то причины. Не застав вас дома, мы с сэром Артуром возвращались в английскую факторию. Вы, верно, знаете, что конфликт между наместником и английской колонией ликвидирован. Одним словом, проезжая мимо, мы вдруг увидели этот странный аэролит, упавший в воду. Потом раздались чьи-то крики. Одним словом, хотя нас просят не вмешиваться в дела кантонской полиции и правосудия, любопытство и гуманность одержали верх, и я повернул в ту сторону, куда упал пловец. Он вынырнул почти у самой лодки. Очевидно, ему совсем не хотелось, чтобы его спасали. Но тут нашла коса на камень. Сэр Артур недаром состоит членом Лондонского общества спасания на водах. Упрям он — как черт, а плавает — как рыба. Он бросился в реку головой вниз и вытащил пирата за косу. Мы втащили его в ялик и, разглядев его, я решил, что это Чу.
— Значит, он у вас в лодке?
— Да, под надзором моих малабарцев. Мы его крепко связали, чтобы перевести его из звания утопленника в звание арестанта.
— Мой милый, мой бесценный Перкинс!
Радость перехватила дыхание Минга, и он ничего не мог сказать.
— А теперь пойдем, — усмехнулся капитан, — надо сделать визит нашему пленнику.
И, взяв под руку толстого мандарина, Перкинс двинулся к выходу.
Ноги едва держали измученного Минга. Но он покорно зашагал к трапу, где толпились любопытные, опасливо заглядывая в ялик капитана. Минг принял важный вид и велел публике расступиться, чтобы всласть налюбоваться своим врагом.
Но он едва верил собственному счастью.
Чу лежал на корме — в этом не было ни малейшего сомнения. Его черты казались отвратительными, верно от обморока.
— А, господин председатель, — поклонился сэр Артур, — вот он, ваш преступник. Что вы на это скажете?
— Скажу, что вы чудесные люди, — ответил мандарин, бросаясь на шею сэру Артуру.
Затем друзья уселись в ялик и отчалили, взяв курс на английскую факторию.
Чу был без сознания. Его перенесли в один из складов фактории с прочными решетками и запорами, и англичане взялись караулить его до сдачи на руки префекту.
Было слишком поздно возвращаться домой. Минга уговорили ночевать в фактории. Он охотно согласился, чтобы быть поближе к убийце, причинившему ему столько горя и хлопот. Подкрепившись стаканом крепкого шерри и примостившись поудобнее в кресле, он попросил Перкинса рассказать ему, как было дело, потому что расстроенный наркотиком мозг отказывался ему служить.
— Я буду краток, — ответил капитан. — На другой день после того, как я вам писал, состоялась экспедиция против Латронских островов. К сожалению, «Молния» не могла в ней участвовать, но я лично был на флагманском судне. Благодаря сведениям, полученным от этого бедняги Пей-Хо…
— Ах да, этот несчастный повешенный, — перебил Минг. — Растолкуйте мне, пожалуйста, как это вышло, что он остался жив?
— Все объясню в свободную минуту. А пока слушайте. Благодаря его указаниям мы неожиданно высадились на острове Ванг-Му. Пираты нас не ждали. Когда мы отплыли, там не осталось ни одной души. Раненых и пленных мы погрузили на наши суда. О, они бешено защищались. Один из этих негодяев зарезал на наших глазах бывшую служанку мадам Лиу, с отчаянием звавшую нас на помощь.
— Мэ-Куи, ту, что они выкрали из Фун-Зи?
— Совершенно верно. Чу отдал ее Вум-Пи, а Вум-Пи убил, чтобы она нам не досталась. Вернувшись в Гонконг, мы узнали, что принц Конг написал губернатору, что он вполне одобряет нашу экспедицию и благодарит нас за инициативу. Кроме того, наместник получил донесение об отступлении Тай-Пингов, поэтому он заверяет колонию в дружеском расположении и полной готовности возместить великобританскому правительству и всем пострадавшим англичанам причиненные им пиратами убытки.
— А я-то ничего не знал об этом, — вздохнул мандарин. — Правда, я так мало интересуюсь политикой.
— А я, — ответил Перкинс, — ни на минуту не забывал, что завтра казнь И-Тэ и Лиу-Сиу.
— И моя! Не забывайте об этом — и моя!
— И ваша. Поэтому я в ту же минуту поехал в Кантон, думая в последний раз попытаться спасти вас всех, вымолив вам помилование. В Хонане мне вручили ваше печальное письмо, где вы, к сожалению, не говорили, как вас найти. Обеспокоенный вашим исчезновением, я возвращался в факторию, думая, как вам помочь…
— Дорогой друг, — прочувствованно вздохнул толстяк.
— …и заметил бросившегося в воду разбойника. Ну а остальное вам известно.
— Ах, как я вам благодарен, как благодарен!
И со слезами на глазах дородный председатель кантонского уголовного суда повис на шее контрабандиста.
Светало. Благодаря уходу врача фактории, Чу пришел в себя. Увидев окружающих его врагов, он в первую минуту чуть не задохся от ненависти. Но поняв, что борьба невозможна, покорился с фатализмом человека желтой расы.
В семь часов утра принцу Конгу доложили об аресте Чу, и он подписал экстренный приказ об отмене казни и заключении бывшего мясника в каземат, откуда он мог выйти только на суд.
С облегчением вздохнул председатель суда, перечитывая этот приказ и опускаясь на шелковые подушки своей гондолы.
— Да будет благословенно имя Будды. Слава богам и этому дорогому Перкинсу. Я не получу ста бамбуковых палок и снова заживу своей тихой и комфортабельной жизнью. А все-таки какое необычайное стечение обстоятельств… Какое изумительное приключение! Боюсь, как бы мой желудок не пострадал от всех этих волнений…
Глава XV. Медленной смертью