Щелкни пальцем только раз - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну что же, – рассуждала Таппенс, – не редкость, когда секретарша влюбляется в своего патрона. Вот мисс Блай и влюбилась в Филиппа Старка. Можно ли это считать важным и полезным фактом? Что, если мисс Блай знала или подозревала о том, что за аскетической внешностью скрывается ужасное безумие? Он всегда так любил детей.
«Слишком уж любил детей, по моему мнению», – говорила миссис Копли.
Такое иногда случается. Может, потому-то он и выглядит таким измученным.
О маньяках-убийцах мы ничего знать не можем, это дело врачей и психиатров, – думала Таппенс. – Почему у них возникает желание убить ребенка? Что заставляет их это делать? Жалеют ли они об этом впоследствии? Может быть, они делаются себе отвратительными, приходят в ужас от того, что совершили?»
В этот момент их глаза встретились, и она уловила какой-то ответный знак.
«Ты думаешь обо мне, – сказали его глаза. – Да, ты думаешь правильно. Я человек, которого преследуют дьяволы».
Да, совершенно правильное определение. Его преследуют дьяволы.
Она отвела глаза. Теперь ее взгляд остановился на викарии. Викарий ей нравился. Такой славный человек. Известно ли ему что-нибудь? Может быть, и известно. А может быть, он находится в самом центре преступного клубка и даже не подозревает об этом. Вокруг него творятся разные дела, а он о них и понятия не имеет благодаря своей крайней невинности – даже в какой-то степени опасному качеству.
Миссис Боскоуэн? Но ведь о ней почти ничего не известно. Немолодая женщина, личность, как ее определил Томми, однако это мало что говорило. В этот момент, словно прочитав мысли Таппенс, миссис Боскоуэн поднялась со своего места.
– Вы не возражаете, если я пойду наверх и умоюсь? – обратилась она к викарию.
– О, конечно. – Мисс Блай вскочила на ноги. – Я вас провожу. Вы позволите, викарий?
– Я сама прекрасно знаю, куда идти, – сказала миссис Боскоуэн. – Не беспокойтесь. Миссис Бересфорд?
Таппенс от удивления прямо-таки подскочила на своем стуле.
– Я вам покажу, где здесь что, – заявила миссис Боскоуэн. – Пойдемте со мной.
Таппенс встала, послушно, словно ребенок. Хотя сама себе в этом не призналась бы. Однако она поняла, что миссис Боскоуэн так распорядилась, а когда миссис Боскоуэн приказывает, ей подчиняются.
Миссис Боскоуэн прошла через дверь в холл, и Таппенс последовала за ней. Миссис Боскоуэн стала подниматься по лестнице – Таппенс шла за ней по пятам.
– Комната для гостей на верхнем этаже, – сказала миссис Боскоуэн. – Она всегда содержится в полном порядке. А из нее – вход в ванную.
Поднявшись на верхнюю площадку, она вошла в комнату и включила свет, приглашая Таппенс войти.
– Я рада, что вы оказались здесь, – начала миссис Боскоуэн. – Я очень надеялась вас встретить, потому что беспокоилась за вас. Ваш муж говорил вам?
– Что-то в этом духе было сказано.
– Да, я беспокоилась. – Она закрыла за собой дверь, так что они оказались наедине, словно удалившись от всех, чтобы тайно о чем-то посовещаться. – Вы почувствовали, – спросила Эмма Боскоуэн, – что Сэттон-Чанселор – это опасное место?
– Оно оказалось опасным для меня, – ответила Таппенс.
– Да, мне сказали. Вам еще повезло. Могло быть и хуже. Впрочем... да, мне кажется, теперь я понимаю.
– Вы что-то знаете, – настаивала Таппенс. – Вам что-то известно об этих делах, это так?
– В какой-то степени, – согласилась Эмма Боскоуэн. – Что-то я знаю, а чего-то нет. Бывает, что человек инстинктивно что-то чувствует. И когда инстинктивное чувство подтверждается, это вызывает тревогу. Вся история с шайкой преступников кажется такой невероятной. Не похоже, чтобы она была связана с... – Она внезапно остановилась. – Я хочу сказать, подобного рода преступления совершаются и всегда совершались. Но они сейчас прекрасно организованы, точно так же, как любое деловое предприятие. В них самих для вас нет ничего опасного. Опасность заключается в другом. В знании. Если знаешь, в чем заключается опасность, и хочешь ее предотвратить. Вы должны быть очень осторожны, миссис Бересфорд, действительно очень осторожны. Вы принадлежите к людям, которые вторгаются в чужую среду, а это небезопасно, в особенности здесь.
– У меня была старая тетушка, – медленно проговорила Таппенс, – вернее, это тетушка Томми, а не моя, так вот, в доме для престарелых, в котором она умерла, кто-то ей сказал, что среди обитателей этого дома есть убийца.
Эмма молча кивнула.
– В этом доме случились две смерти, – продолжала Таппенс, – по поводу которых доктор испытывал серьезные сомнения.
– Именно это побудило вас действовать?
– Нет, все началось еще раньше.
– Если вы располагаете временем, – сказала Эмма Боскоуэн, – расскажите мне очень быстро – как можно быстрее, потому что нас в любую минуту могут прервать, – все, что случилось в этом доме для престарелых, какое именно событие или обстоятельство заставило вас начать расследование.
– Да, я могу сказать об этом в двух словах, – кивнула Таппенс и ввела собеседницу в курс дела.
– Понятно, – проговорила Эмма Боскоуэн. – И вы не знаете, где теперь находится эта старушка, миссис Ланкастер?
– Не знаю.
– Вы предполагаете, что ее уже нет в живых?
– Я считаю, что это вполне вероятно.
– Потому что ей было что-то известно?
– Да. Она о чем-то знала. О каком-то убийстве. О том, что был убит ребенок.
– Я думаю, что вы ошибаетесь, – покачала головой миссис Боскоуэн. – Мне кажется, что здесь что-то не так. Ваша старушка напутала насчет ребенка, спутала с чем-то другим, с другим убийством.
– Вполне возможно. Старые люди часто путаются в разных событиях. Однако здесь были случаи убийства детей. Мне об этом рассказала женщина, у которой я снимала комнату.
– В этих краях действительно происходили такие случаи. Но это было очень давно. Не помню, когда именно. Викарий вряд ли знает о них, его в ту пору здесь не было. А вот мисс Блай тогда жила здесь. Да, наверняка жила. Была, должно быть, совсем молоденькой девушкой.
– Да, наверное, так, – согласилась Таппенс. – Она всегда была влюблена в сэра Филиппа Старка?
– Значит, вы тоже заметили? Да, я думаю, что всегда была влюблена. Была ему беззаветно предана, поистине боготворила его. Мы с Уильямом сразу это поняли, как только приехали сюда в первый раз.
– А зачем вы приехали? Вы жили в «Доме на канале»?
– Нет, мы никогда там не жили. Но ему очень нравился этот дом. Он писал его несколько раз. А что случилось с той картиной, которую ваш муж мне показывал?
– Он привез ее назад, домой. Муж рассказал мне о том, что вы говорили о лодке, о том, что на картине вашего мужа лодки не было, лодки с названием «Уотерлили»...
– Да, когда я видела ее в последний раз, там никакой лодки не было. Ее пририсовали позже.
– И добавили название: «Уотерлили». А человек, которого никогда не существовало, майор Уотерс, разыскивал могилу ребенка по имени Лилиан, но в этой могиле не было никакого ребенка, только детский гробик, наполненный похищенными драгоценностями. Эта пририсованная лодка была, должно быть, знаком, указывающим на то, где спрятано сокровище. Все замыкается на этом преступлении.
– Весьма вероятно... Однако нельзя быть уверенным в том... – Эмма Боскоуэн внезапно замолчала. – Она идет сюда, ищет нас, – быстро проговорила она.
– Кто?
– Нелли Блай. Идите скорее в ванную. Заприте дверь.
– Она обыкновенная сплетница, вечно сует нос не в свое дело, – сказала Таппенс, скрываясь в ванной.
– А я подозреваю, что не просто сплетница, – заметила миссис Боскоуэн.
Мисс Блай открыла дверь и вошла в комнату, торопливо и озабоченно, готовая оказать всяческую помощь.
– Надеюсь, вы нашли все, что вам нужно? – затараторила она. – В ванной есть все необходимое? И мыло, и чистые полотенца? Миссис Копли приходит и помогает викарию по хозяйству, но мне все равно приходится следить за порядком.
Миссис Боскоуэн и мисс Блай вернулись вниз вместе. Таппенс пришла в гостиную минуту спустя. Когда она вошла в комнату, сэр Филипп Старк встал, пододвинул ей кресло и сел возле нее.
– Вам так удобно, миссис Бересфорд?
– Да, благодарю вас. Очень удобно.
– Я с большим сожалением услышал о том, что с вами случилось, – проговорил он. Речь его отличалась известным шармом, однако голос, несмотря на глубину, был глухим и каким-то потусторонним, как у призрака. – Какие тяжелые времена нынче, коль скоро случаются такие происшествия.
Он, не отрывая глаз, смотрел ей прямо в лицо, и она подумала: «Он меня изучает, не меньше, чем я его». Она бросила быстрый взгляд на Томми, но он в это время разговаривал с миссис Боскоуэн.
– Что привело вас в Сэттон-Чанселор, миссис Бересфорд?
– О, мы хотим приискать себе домик в деревне, – сказала Таппенс. – Муж уехал на несколько дней на какую-то конференцию, и я решила проехаться по разным местам, чтобы выбрать симпатичное местечко – присмотреться, узнать, сколько это будет стоить, и так далее.