Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - Гордон Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что… это что такое? — еле вымолвила Люси по-английски.
— Это флал, — ответил ей Том на том же языке. — Одно из местных полуразвитых существ…
Договорить Тому не дал рев, огласивший зал.
— Флал! — вопил полковник, вскочив на ноги и выхватив из ножен парадный кортик — единственное оружие, с которым скиканские офицеры допускались на банкет. — Снимите его оттуда! Снимите, я вам говорю!
Но флал сам легким прыжком покинул стропила и приземлился на столе прямо напротив полковника. В мгновение ока острие короткого меча флала уперлось в грудной панцирь полковника. С губ флала сорвался торжествующий свист.
— Прирезать его! Это приказ! — заорал полковник. — Прирезать, а со мной — будь что будет!
Но офицеры медлили.
Воспользовавшись всеобщим замешательством, флал развернулся и направил на Тома струю озлобленного, но между тем музыкально выразительного свиста. Свободной рукой флал ткнул в сторону ближайшей к нему гигантской поганки. Тут скиканские офицеры опомнились, подскочили к полковнику, оттащили его в сторону и принялись яростно размахивать метровыми мечами. Флал отпрыгнул назад. Чудом уворачиваясь от сверкающих лезвий скиканских мечей, размахивая крошечным мечиком, он прорубил себе дорогу к ближайшему факелу на подставке.
Прыжок — и он на подставке, прыжок — и он на выступе в стене, еще прыжок — и он уже на стропилах. Наконец, добравшись до ближайшей бойницы, флал остановился, вытащил из-за пояса миниатюрный охотничий рог, поднес его к губам и издал звук, напоминающий эльфийский победный клич. Скиканцы в ярости вопили и потрясали оружием. А флал нырнул в прорезь бойницы и был таков.
— Господин посол! Его супруга Люси! — извиняющимся тоном прокричал полковник. Он скрипел зубами, но меч убрал в ножны и вроде бы взял себя в руки. Усевшись за стол, он проглотил изрядный кусок поганки и процедил:
— Прошу садиться. Забудьте, пожалуйста, об этом досадном недоразумении. Эти местные твари… полуразумные животные, на самом деле… они даже разговаривать не умеют — только свистят и тем самым выражают свои эмоции. Прошу вас, забудьте о них. Мои солдаты позаботятся о том, чтобы больше никто не посмел прервать банкет.
— В этом нет никакой необходимости, полковник, — возразил Том. — Я обещал засвидетельствовать свое присутствие на банкете, но не более того. А теперь мы с супругой и сопровождающие нас хугвойцы воспользуемся предоставленным вами эскортом и отбудем в Вокию.
— О да, да, конечно! — спохватился полковник. — Если вы пожелаете, господин посол, эскорт будет вам немедленно предоставлен. Вот только… — Полковник запнулся. — Я не могу позволить вашей супруге Люси так рисковать — путешествовать ночью по мульрагрским лесам. Вы и хугвойцы — это одно дело, но…
— Сэр! — резко оборвал полковника Том. — Не собираетесь ли вы указывать мне, куда брать, а куда не брать с собой мою супругу?
— Но это мой долг, — заспорил полковник, — как местный командующий я обязан охранять гражданских лиц…
— Могу ли я кое-что напомнить уважаемому полковнику? — Скиканская речь Тома резала слух, словно нож. Люси восхищенно смотрела на мужа. — Могу ли я напомнить, что моя супруга Люси будет путешествовать в сопровождении профессионального террориста?
— Сэр! — вытянулся в струнку полковник. — Должен ли я понять, что вы не питаете доверия к моим воинам и ко мне?
— Вовсе нет, — ничуть не растерявшись ответил Том. Люси за находчивость вознаградила его лучезарным взглядом. Естественно, вырази Том недоверие скиканцам, у полковника появились бы все основания опротестовать поведение Тома и подстроить так, чтобы его лишили посольских полномочий. — Я целиком и полностью доверяю как вам лично, так и вашим подчиненным. Я не доверяю своей супруге Люси.
Люси выпучила глаза.
— Вы… — полковник чуть не задохнулся от изумления, -..не доверяете своей супруге, господин посол?
— Я с нее глаз не спускаю, — процедил Том. — Это наши людские дела. Уверен, подробности вас не интересуют, полковник. Ну, что насчет эскорта?
— Эскорт будет ожидать вас у западных ворот, — отчеканил полковник. — Капитан Джагбат, проводите посла и его супругу! — рявкнул полковник, мстительно скрипя зубами. Он отступил и дал Тому и Люси пройти мимо него. Хугвойский караул устремился следом за Пэрентами.
Глава 14
Через пятнадцать минут они уже летели на платформах к западу, а внизу, под ними, раскручивалась холмистая, поросшая лесами мульрагрская местность. Светила яркая луна, и было светло как днем. Том и Люси стояли на одной платформе, верные хугвойцы летели каждый на отдельной платформе впереди и позади четы Пэрентов. Рядом с хугвойцами на своих платформах мчалась дюжина солдат скиканского эскорта. Они расположились так, что вряд ли могли подслушать, о чем говорили Пэренты, но все же Том заговорил с Люси по-английски, и притом шепотом.
— Люси… — начал он.
— Ни слова! — резко оборвала его Люси, даже не взглянув на мужа. Взгляд ее был устремлен вперед, в сторону лесистых холмов. — Говорить нам с тобой не о чем.
— Но, Люси, — попробовал начать снова Том.
— Помолчи, — отрезала Люси. — Я уже сказала: разговаривать нам не о чем. Совершенно не о чем.
— Но как ты не понимаешь! — взмолился Том. — Полковник хотел оставить тебя в заложницах. И что прикажешь — бросить тебя? Вот и выкрутился как мог!
— Вот именно — как мог! Придумал очень умно. Забавно только, что первым делом тебе в голову пришла такая чушь! Наверняка именно поэтому и ты, и опринкиане, и все прочие инопланетяне захотели, чтобы я отправилась с тобой! Еще бы — потом все, что бы ты ни сотворил, можно свалить на меня! И не вздумай оправдываться, — продолжала Люси, и слова ее были подобны острым льдинкам. — Я знаю, что я права.
— Люси, ты знаешь, что я тебе доверяю! Ты это отлично знаешь!
— Как ярко тут светит луна, — обронила Люси еще несколько острых льдинок.
Минут сорок Пэренты летели молча. Наконец Том решился заговорить снова.
— Люси… — начал он, но тут же замолчал, так как краешком глаза заметил, что к их платформе приближается платформа скиканского офицера. Вот скиканец поравнялся с платформой Тома и Люси… — Да, капитан? — сказал Том.
Конечно, это оказался капитан Джагбат. В его черных глазах зловеще блестел лунный свет. Зловеще — так по крайней мере показалось Люси, и она ничего не могла с собой поделать.
— Сэр, — обратился к Тому капитан, — мы приближаемся к вокийским вождям. Они получили известие о вашем неожиданном прибытии.
Мы встретимся с ними буквально через несколько секунд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});