Том 8 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вдруг замолчала и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучше сосредоточиться.
— Сейчас, сейчас, — пробормотала она. — Что-то такое крутится в голове… Дай мне немного подумать.
Думала она довольно долго, потом опустила руки и посмотрела на Бобби: глаза ее как-то особенно блестели.
— Бобби, если ты гостишь в доме, где две служанки, какой из них ты обычно даешь на чай?
— Естественно, горничной, — удивленно ответил Бобби. — Не кухарке же. Ее никогда и не видишь.
— Ну да, и она тебя тоже никогда не видит. Разве что мельком, если ты приехал к кому-то надолго. А горничная прислуживает тебе за обедом и приносит в комнату кофе.
— К чему ты клонишь, Франки?
— Позвать в свидетели Эванс они не могли, Эванс поняла бы, что тот, кто делал завещание, вовсе не мистер Сэвидж.
— Господи, Франки, что ты хочешь этим сказать? Кто же это тогда был?
— Бассингтон-Ффренч, вот кто! Ты разве не понимаешь, он изобразил из себя Сэвиджа. Держу пари, именно Бассингтон-Ффренч отправился к доктору, потом стал изображать, что он не сомневается, что у него рак. Послали за поверенным — тот, естественно, не знал мистера Сэвиджа, но потом конечно же с чистой совестью мог поклясться, что мистер Сэвидж при нем подписал завещание в присутствии двух свидетелей, вернее, свидетельницы и свидетеля. Но кухарка никогда прежде мистера Сэвиджа не видела, а садовник — старик скорее всего подслеповатый и, надо думать, тоже никогда прежде мистера Сэвиджа не видел… Теперь понимаешь?
— А куда же подевался настоящий мистер Сэвидж?
— Он, как и положено, приехал, а потом они, должно быть, подмешали ему в еду какой-нибудь наркотик, затащили в мансарду и продержали там часов двенадцать, пока Бассингтон-Ффренч разыгрывал этот спектакль. Потом его положили в постель и щедро попотчевали хлоралом, а наутро Эванс нашла его мертвым.
— Господи, Франки, ты попала в самую точку! Но сумеем ли мы это доказать?
— Сумеем, не сумеем… Кто его знает. А что, если показать Роуз Чадли.., то есть Прэт фотографию настоящего Сэвиджа? Способна она сообразить, что завещание подписал другой джентльмен, и подтвердить это?
— Сомнительно, — сказал Бобби. — Уж очень она тупа.
— Я думаю, потому ее и выбрали. Но тут есть и другой выход — найти эксперта, который установит, что подпись Сэвиджа поддельная.
— Но ведь тогда этого не сделали.
— Потому что никто этого не требовал. Не было причин усомниться в подписи. Теперь все по-другому.
— Нам необходимо одно, — сказал Бобби. — Найти Эванс. Она много чего сможет нам рассказать. Как-никак она прослужила у Темплтонов с полгода.
— Значит, ее наверняка постарались отправить в какую-нибудь глухомань, — с тяжким вздохом сказала Франки. — Поди теперь найди ее.
— А если справиться на почте? — предложил Бобби.
Они как раз проходили мимо почты, которая по виду скорее напоминала магазин.
Франки тотчас нырнула в дверь. Там не было никого, кроме начальницы — молодой особы, явно любившей во все сунуть свой остренький носик.
Франки купила блок марок за два шиллинга, сказала пару фраз о погоде и вроде бы случайно продолжила:
— Как у вас тут хорошо, не то что в наших краях. Я в Уэльсе живу, в Марчболте. Вы не представляете, как нас замучили дожди.
Молодая особа тут же заметила, что и у них тут дождей хватает, в последние праздники лило как из ведра.
— Кстати, у нас в Марчболте есть одна женщина из здешних мест. Вы, наверно, ее знаете. Ее фамилия Эванс, Глэдис Эванс, — сказала Франки.
Молодая особа явно ни о чем не подозревала.
— Ну еще бы не знать, — сказала она. — Она тут была в услужении. В Тюдоровском коттедже. Но вообще-то она не здешняя. Она из Уэльса, туда и воротилась. И замуж вышла… Теперь ее фамилия Робертс.
— Верно, — сказала Франки. — А адреса ее у вас, наверно, нет? Я брала у нее дождевик, да забыла вернуть. Знай я ее адрес, я бы его отослала по почте.
— Постойте, постойте, вроде бы у меня есть ее адрес, — ответила молодая особа. — Она Нет-нет да и пошлет мне открыточку. Они с мужем в услужении в одном доме. Сейчас погляжу.
Она встала, порылась в углу и скоро вернулась с листком бумаги.
— Вот, пожалуйста, — сказала она, протягивая листок франки.
Бобби и Франки прочли то, что там было написано…
Уж этого они никак не ожидали:
«Миссис Робертс
Дом викария,
Марчболт,
Уэльс».
Глава 33
Сенсация в кафе «Ориент»
Как им удалось сдержаться, Бобби и Франки и сами потом диву давались.
И только выйдя на улицу, они наконец переглянулись и — разом расхохотались.
— В доме викария… А мы-то все это время!.. — едва не рыдал от смеха Бобби.
— А я.., я просмотрела в справочнике четыреста восемьдесят Эвансов, — жалобно простонала Франки.
— Теперь понятно, почему Бассингтон-Ффренча так развеселило, что мы понятия не имеем, кто такой Эванс, вернее, как выяснилось, такая.
— Вот тебе и еще одна, с их точки зрения, опасность: ты и Эванс, в сущности, жили под одной крышей.
— Поехали, Франки. Теперь в Марчболт.
— С чего начали, тем и кончим, — сказала Франки. — Назад в родные пенаты.
— Черт возьми! — сказал Бобби. — Первым делом надо выручить Бэджера, у тебя деньги есть?
Франки открыла сумочку, вытащила пачку банкнот.
— Отдай ему и скажи, чтобы он как-то договорился с кредиторами. Скажи, что мой отец купит гараж и поставит его управляющим.
— Хорошо. Самое главное — скорее в путь.
— Почему такая немыслимая спешка?
— Сам не знаю… Но чувствую, что-то может случиться.
— Ужас. Тогда давай скорей.
— Я переговорю с Бэджером. А ты заводи автомобиль.
— Так я и не купила зубную щетку, — посетовала Франки.
Пять минут спустя они уже стремительно удалялись от Чипинг-Сомертона. Бобби никак не мог упрекнуть «бентли» — скорость была приличная.
Но Франки вдруг сказала:
— Послушай, Бобби, нам надо быстрей.
Бобби глянул на стрелку спидометра — она показывала «80», и сухо заметил:
— Не знаю, что можно еще предпринять.
— Взять самолет. Мы всего милях в семи от Мидшортского аэродрома.
— Ну, знаешь… — только и вымолвил Бобби.
— Зато через несколько часов мы будем дома.
— Хорошо, — сказал Бобби. — Самолет так самолет. Как все странно.., будто во сне. Почему надо так спешить в Марчболт?
Бобби не понимал и подозревал, что и Франки не понимает. Какая-то подспудная тревога овладела ими обоими.
В Мидшорте Франки попросила позвать мистера Дональда Кинга, и перед ними предстал неряшливо одетый молодой человек, который, увидев ее, вяло удивился.
— Привет, Франки, — сказал он. — Сто лет вас не видел. Что угодно?
— Мне нужен самолет. Это ведь, кажется, по вашей части?
— О да. А куда лететь?
— Мне нужно скорее попасть домой.
Дональд Кинг поднял брови.
— И только?
— Ну не совсем. Но это главное.
— Ну что ж. Мы не заставим вас долго ждать.
— Я дам вам чек, — сказала Франки. Через пять минут они уже были в пути.
— Франки, почему мы так спешим? — спросил Бобби.
— Понятия не имею, — ответила Франки. — Но чувствую, это необходимо. А ты?
— Как ни странно, я тоже. А почему, не знаю. Ведь не улетит же наша миссис Робертс на метле.
— А чем черт не шутит. К тому же мы не знаем, что на уме у Бассингтон-Ффренча.
— Верно, — задумчиво согласился Бобби. Когда они приземлились, уже вечерело. Их высадили, и очень скоро они мчались в Марчболт в «крайслере» лорда Марчингтона.
Они затормозили у ворот дома викария — на подъездной аллее такому большому автомобилю было не развернуться.
Бобби и Франки выскочили и кинулись к дому.
«Скоро я проснусь, — подумал Бобби. — Что мы делаем, зачем?»
На пороге они увидели тоненькую фигурку и тотчас ее узнали.
— Мойра! — воскликнула Франки. Мойра обернулась. Ее слегка покачивало.
— Ох! Я так вам рада. Я не знаю, как быть.
— Господи! Но что вас сюда привело?
— Вероятно, то же, что и вас.
— Вы узнали, кто такая Эванс? — спросил Бобби. Мойра кивнула:
— Да, это длинная история…
— Зайдемте в дом, — сказал Бобби. Но Мойра попятилась.
— Нет, нет, — поспешно ответила она. — Лучше поговорим где-нибудь в другом месте. Мне надо вам кое-что сказать.., до того как мы окажемся в доме. Тут у вас нет кафе или чего-нибудь в этом роде? Где можно было бы посидеть.
— Хорошо, — сказал Бобби, неохотно отходя от двери. — Но почему…
Мойра топнула ногой.
— Поймете, когда я вам расскажу. Ну идемте же. Нельзя терять ни минуты.
Бобби и Франки не стали с нею спорить. На главной улице, примерно в ее серединке, имелось кафе «Ориент», чье пышное название никак не вязалось с его более чем скромным убранством. Когда они вошли, было половина седьмого — час затишья.