Цветы под дождем - Виктория Шарп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зато разодета Изабелл Марчмэн была в пух и прах. На ней было длинное светло-розовое платье из блестящего шелка, без рукавов, с необычайно пышной драпировкой по вырезу декольте. Тощую шею в несколько рядов обвивало жемчужное ожерелье, очень длинное, свисавшее почти до талии. В одном месте оно было перехвачено огромной брошью с крупным сапфиром и бриллиантами. Длинные, висячие серьги из тех же камней подрагивали в ушах женщины.
Голубое с розовым — более безвкусного сочетания Джулия не могла себе вообразить. Она вдруг почувствовала, как внутри поднимается чувство, сходное с тошнотой. Изабелл Марчмэн оказалась вульгарной и совсем не красивой. А также, если верить первому впечатлению и словам Макса, не слишком далекой. Богатая дура! Да, такая женщина уж точно не способна вдохновить поэта на новые творческие свершения. Зато она способна обеспечить его материально, что не менее, а может быть, более важно. Женщина, которая содержит талантливого драматурга Макса Диллона... Какая мерзость!
Оглядевшись, Джулия поняла, что привлекла внимание почти всего ресторана, по крайней мере, мужской половины посетителей. Только Макс и его спутница еще не заметили ее, потому что сидели к ней боком. Что ж, самое время начать действовать. Вскинув голову, Джулия нацепила на губы невозмутимую улыбку и решительно направилась к столику Макса.
Действовать следовало быстро, чтобы успеть исчезнуть со сцены до того, как зрители опомнятся. Поэтому Джулия, едва оказавшись у столика, сразу бросилась в атаку. Встав позади стула, на котором сидела Изабелл, она взяла со стола бокал с томатным соком и опрокинула его на голову соперницы. А затем, не давая той времени «сознать происходящее, взяла тарелку с салатом, перевернула ее вверх дном и торжественно водрузила на пышную шевелюру Изабелл.
— Какая оригинальная шляпка, не правда ли? — весело и громко спросила Джулия, чуть отступив и любуясь своей работой.
Зал потонул в возгласах ужаса и в оглушительном смехе, причем, как отметила с мстительным удовлетворением Джулия, смеха было больше. Потеряв интерес к растерянно охающей Изабелл, Джулия повернулась к Максу. Выражение его лица привело ее в восторг. Макс смотрел на нее широко расширенными от ужаса и изумления глазами. Его рот был глуповато приоткрыт, из горла вырывались какие-то неразборчивые звуки, никак не хотевшие складываться в слова. Сигарета выпала из руки и теперь прожигала дырку на скатерти, наполняя воздух зловонной гарью.
Но любоваться заманчивым зрелищем было особо некогда. Поэтому Джулия, не отводя от Макса пристального взгляда, пылающего убийственным презрением, и продолжая мило улыбаться, быстро выдернула из ушей сережки и изящным движением наманикюренных пальцев швырнула в него. Потом рванула цепочку и отправила ее туда же. Серьги упали на стол, а цепочка угодила прямо в стоявший перед Максом бокал с шампанским и погрузилась на дно, вызвав очередную волну восторга у зрителей этой пикантной сцены, включая официантов и метрдотеля.
— Охрану! — завопила оправившаяся от шока Изабелл. — Эта какая-то сумасшедшая, ее надо...
— Спокойно, миссис Марчмэн! — резко оборвала ее Джулия. — Причин для паники нет. Это всего лишь натуральный сок и овощи под соусом, а не цианистый калий.
Джулия сделала галантный реверанс и направилась к дверям, продолжая расточать вокруг себя улыбки.
— Какая потрясающая женщина! — воскликнул волосатый бородач, вскакивая со стула и делая невольное движение навстречу Джулии.
Не замедляя шага, Джулия послала ему воздушный поцелуй и скрылась за дверью. Выйдя на улицу, она вскочила в такси и велела сматываться поскорее.
— Черт возьми, — пробормотал таксист, выжимая газ, — хотелось бы мне узнать, что за номер вы там отчебучили. Окунули своего бывшего дружка в тарелку с горячим супом? Или разбили о голову его подружки бутылку шампанского? Уж наверное что-то в этом роде!
Джулия неспешно закурила и, чуть подумав, удовлетворила его любопытство. Как ни странно, ее рассказ привел таксиста в восторг.
— Так им и надо, богатым паршивцам! — сказал он, отчаянно крутя баранку. — Пусть знают, что им не все позволено в этом мире.
— Да, — убежденно подтвердила Джулия, — так им и надо! Так им и надо!
16
Джулии не хотелось задерживаться в Лондоне, и она велела везти ее на вокзал. Там она села на поезд и к полуночи была в Бирмингеме. Не желая шокировать родителей возвращением домой на такси по ночной темноте, Джулия переночевала в вокзальной гостинице, а утром поехала на автобусе в Риверсайд.
Следующие два дня прошли на удивление спокойно. Ни Макс, ни его загадочный друг не давали о себе знать. Интересно, собирается ли Макс подавать на нее в суд? Обсудив этот вопрос с Мирандой, Джулия пришла к выводу, что, скорее всего, он этого не сделает. Подобные процессы всегда превращаются в балаган благодаря вниманию желтой прессы, и Макс Диллон вряд ли решится подставить себя под обстрел газетчиков. В этом случае он рискует основательно подорвать свою репутацию. Ведь ей, Джулии, ничего не стоит обвинить его в бесчестном, аморальном поведении. А то и в нарушении обещания жениться, что по английским законам грозило ему крупным штрафом. Не беда, что свидетелей нет. Миранда, глубоко оскорбленная за подругу, заявила, что охотно подтвердит в суде, что Макс обещал жениться на Джулии. Да и кое-кого из соседей тоже можно подговорить. Так что здесь Макс Диллон очень рисковал. А ей, Джулии, ничего ужасного не грозило, разве что штраф за скандал в общественном месте.
— Пусть лучше не связывается с нами, — угрожающе сказала Миранда, когда подруги сидели в библиотеке на третий день после приезда Джулии из Лондона. — Не то ему придется горько пожалеть об этом. Мерзавец! Негодяй! Пройдоха! Даже не представляю, как я смогу нормально говорить с ним, когда он заявится в библиотеку. А он должен прийти, ведь он еще не сдал пару книжек.
— Я думаю, он не придет, — сказала Джулия. — Просто передаст книги с посыльным. В конце концов, должны же у него быть хоть какие-то остатки совести. Он же знает, что ты моя лучшая подруга.
— Будем надеяться, что он не конченый негодяй. — Миранда вздохнула. — Но если он все-таки придет... — Она сжала кулаки и грозно потрясла ими над головой. — Ух и получит же он у меня! Я выскажу ему все, что о нём думаю. И плевать мне на приличия и хорошие манеры.
Вскочив со стула, Миранда принялась расхаживать по комнате, поглядывая на книжные стеллажи таким взглядом, будто за ними в самом деле мог прятаться Макс.
— Я скажу ему, — продолжала она, снова потрясая сжатыми кулаками, — я скажу ему примерно так. Макс Диллон! Говорил ли тебе кто-нибудь, что ты — опустившаяся свинья? Нет? Ну так узнай же это теперь! И не только свинья. Ты — дешевка, вот кто. Да-да, самая натуральная дешевка! Ты очень любишь рассуждать о высоких материях, а сам умудрился так низко пасть, что пошел на содержание к богатой уродливой дуре. Презренный альфонс, вот ты кто! Альфонс и бесстыжий, опустившийся лгун. Вот твоя настоящая сущность, Макс Диллон! И не думай, что ты можешь ввести кого-то в заблуждение своими хорошими манерами и джентльменским видом. По крайней мере, в наших краях тебе это больше не удастся. И я буду молить небеса, чтобы о твоем истинном лице узнал весь остальной мир. Ты — презренный...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});