Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они нужны мне, — угрюмо сказала она, и выражение отчаянного упорства появилось на ее лице.
— Но бедному Уинтворту будет очень плохо, — улыбнулся молодой человек, — без брюк он будет полностью деморализован. — Он задумчиво посмотрел на нее. — Я вижу, что вы надели куртку Кристи Тейлор. Дорогая моя, у вас есть чувство самосохранения? Кристи будет взбешена. Она из тех, которые готовы хлестать людей кнутом. — Он положил клюшку и встал. — Должен сказать, что все это интригующе. Я полагаю: вы не захотите представиться?
Грейс попятилась.
— Не бойтесь меня, — продолжал молодой человек. — Вам нечего бояться. Полагаю, что у вас неприятности. Но знаете, это довольно-таки глупая идея таскать одежду у других людей. Им это не понравится, и они обратятся в полицию. — Он ободряюще улыбнулся. — Я сам не люблю полиции, но они обязательно туда сообщат, если вы сделаете какую-нибудь глупость. — Молодой человек теперь стоял и казался очень высоким. Он осмотрел одежда которую держала в руках Грейс. — У вас есть компаньон? — спросил он, и в глазах у него вспыхнула тревога. Он взял в руки клюшку.
Грейс молчала. Наступила долгая пауза. Казалось, он что-то обдумывает. Грейс следила за ним, холодея от ужаса.
— Да, я полагаю, что есть, — ответил он на собственный вопрос. — Где он?
— Не здесь, — сказала Грейс. — Я хотела ему послать.
— Тогда будьте хорошей девочкой и верните все. Я дам вам денег, если вы попали в трудное положение. Положите все назад.
Она изумленно смотрела на него, едва веря, что правильно прочла эти слова по его губам. Но тут она вспомнила, что у Эллиса вся одежда мокрая. Она знала, что должна его выручить.
— Оставьте меня одну, — возбужденно сказала она. — Я же не причинила вам никакого вреда. Почему вы не занимаетесь своими делами?
Молодой человек нахмурился и сжал губы.
— Ну, я полагаю, вы правы. Откровенно говоря, меня не очень волнует, что вы здесь делаете. Я не альтруист. Меня не тревожат чужие дела. Это не мое дело, но, ради вас же, я советую вернуть все на место. — Он посмотрел на нее, потом пожал плечами. — О, пожалуйста, делайте, как сочтете нужным, я вам не помешаю. В конце концов они схватят вас. — Он достал из кармана связку ключей, открыл ближайший к нему шкафчик и достал из него мешок с клюшками. — Ну, я пошел. На вашем месте, я оставил бы все эти тряпки здесь.
Он двинулся к ней, и она попятилась. Но он не пытался приблизиться, а открыл дверь и вышел.
— Секретарь придет в 9 часов, — сказал он. — Я приду чуть пораньше. Если меня спросят, я ничего не знаю. Понимаете? — Он посмотрел на нее и улыбнулся. — Прощайте. — И закрыл за собой дверь.
Грейс стояла неподвижно, не веря, что он не ждет ее за дверью. Она ждала, прижав к груди одежду. Потом увидела его через окно. Он шел к первой метке, одна рука в кармане, на лице равнодушное выражение. Она видела, как он достал мяч, поставил его на метку, потом стал выбирать клюшку. Затем ударил по мячу, и Грейс проследила за его полетом. Молодой человек пошел за мячом, не оборачиваясь в сторону клуба, и в направлении, противоположном тому, где она оставила Эллиса. Она не двигалась, пока он не скрылся из виду. Потом пришла в себя, выскочила из комнаты, схватила приготовленные на кухне продукты и поспешила к лесу. Вскоре она мчалась со всех ног. Она не пробежала и двадцати ярдов, как заметила свой носовой платок. Видел ли его молодой человек из клуба? Она так беспокоилась и боялась, что не подумала о его странном поведении. Она вообще о нем не думала. Подбежала к Эллису и упала на землю. Тот тупо взглянул на нее.
— Я принесла сухую одежду, — отдышавшись, сказала она. — Как вы себя чувствуете?
Его губы шевелились, ко она не понимала ни слова. Он говорил с ней по-немецки.
— Я не понимаю, — беспомощно произнесла она, становясь перед ним на колени. — Что вы хотите сказать?
Он нахмурился, потом закрыл глаза и замер. Она взглянула на часы. Половина девятого. Если она не найдет сейчас укромного места, их немедленно схватят. Она быстро вскочила, отвязала платок и, бросив обеспокоенный взгляд на Эллиса, исчезла в лесу. Деревья росли так часто, что она с трудом пролезала между ними. Она вышла на опушку и огляделась. Два больших сухих дерева лежали рядом. Между деревьями было примерно футов пять, но сверху они были засыпаны листьями и ветвями. Встав на колени, Грейс втиснулась в узкий туннель…
Тут была настоящая комната. Сухие листья, прутья, ветки… Девушка раздвинула их. Везде было сухо. Она поняла, что это пока лучшее убежище. Вернулась к Эллису и стала тянуть носилки по узкой тропинке. Снова отчаянные усилия, снова падения, но она упрямо продвигалась вперед. Сама не зная как, она дотащилась до опушки…
Упав на землю, Грейс разрыдалась. Ее ноги и руки болели и опухли. Несколько минут отдыха, и она втащила носилки в туннель между деревьями. И только там потеряла сознание. Она понятия не имела, сколько времени пролежала в темноте рядом с Эллисом. Наконец встала и включила фонарик.
Свет выхватил куски веток, сучки, листья. Над головой была плотная крыша. Эллис лежал неподвижно, и только губы чуть шевелились. Она пристроила его как можно уютнее. Если полиция и была здесь, то она не обратила внимания на поваленные деревья. Задача Грейс — держать всех подальше от этого места. Она решительно вылезла и пошла по тропинке, ведущей к клубу. Было уже половина десятого. Грейс осторожно продвигалась вперед, стараясь держаться в тени кустов. Солнце припекало, и трава мягко стелилась под ногами. Она прошла канаву и двинулась дальше, чувствуя, как бьется сердце. Теперь она хорошо видела клуб и остановилась за большим вязом.
К стене клуба был прислонен велосипед. Тут же стояли двое пожилых мужчин в кепках и кожаных куртках. Один из них размахивал руками и показывал в сторону клуба. Грейс решила, что они говорят о грабеже. Потом она вздрогнула, увидев, что из клуба вышел полицейский и приблизился к обоим мужчинам.
Через несколько минут полицейский начал прохаживаться вокруг клуба, явно ища следы. Грейс понимала, что не могла не оставить следов. Ее страх усилился, потому что полицейский внезапно направился в сторону леса.
Грейс затаила дыхание.
«Так быстро! — подумала она. — Если он пойдет в лес, то обязательно найдет Эллиса».
Не задумываясь, она вышла из-за дерева, но на нее никто не обратил внимания. «Это, наверное, потому, — подумала она, — что на мне одежда игроков в гольф».
Она повернулась и побежала. Между ней и полицейским было не более 250 ярдов. Через несколько ярдов она оглянулась. Полицейский махал ей рукой и что-то кричал. Она опять отбежала и снова повернулась. Полицейский бежал за ней. Он бежал длинными шагами и с хорошей скоростью. Игроки бежали следом, но уже отставали.
Грейс поняла, что полицейский бежит быстрее, чем Эллис, когда он гнался за ней… И у нее силы были уже не те. Но она знала, что, если хочет остаться на свободе, нужно бежать изо всех сил. И она побежала, не разбирая дороги, не зная, куда, лишь бы подальше от того места, где оставила Эллиса…
Глава 9
Полицейский Джордж Роджерс прижал локти к груди и помчался по траве. Он считал себя отменным бегуном. Он был победителем в беге на сто ярдов и милю в Телхеймском спортивном клубе и гордился двумя призами, которые красовались на каминной полке в его холостяцкой квартире.
Правда, младшая сестра, Эмили Роджерс, служившая в Манер-Хаусе, полагала, что эти кубки сделаны из полированного олова, а не из серебра, как считал Джордж. Кроме того, она была уверена, что если бы ее пустили бежать, то она без труда обогнала бы всех этих бездельников. Хотя Роджерс никогда никому не признавался, но он знал, что Эмили может обогнать его по прямой. Она всегда была более подвижной. Он заметил это еще в детстве, и это изводило его.
Итак, он помчался за Грейс и почувствовал глубокое удовлетворение. Для него это был скорее принципиальный спор между полами, и он определенно испытывал жажду мщения за свое детство.
Он видел, что настигает девушку, и далее различал качество материала ее куртки и юбки. Он прожил всю жизнь в деревне и ценил вещи. В деревне классовые противоречия сильны, как нигде. Одно дело владеть землей, и совсем другое — работать на ней. Есть люди, владеющие землей, а есть только работающие на ней. Роджерс подумал об этом, и его бег стал менее уверенным. Разумеется, эта девушка принадлежала к высшему кругу, если судить по ее одежде. А как еще можно судить о человеке? Хотя поведение и все действия ее подозрительны, но нарушения закона тут не было. Действительно, нет закона, который бы запрещал бегать на территории гольф-клуба.
И Джордж внезапно подумал, а не закончится ли этот кросс получением служебного выговора. Он был убежден, что нельзя предпринимать ничего дурного против того, кто хорошо одет, без предварительного согласования со своим инспектором. Джордж был честолюбив и знал, как легко сотруднику полиции потерять право на получение следующего чина…