Фламенка - Средневековая литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
181
Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 121).
182
В оригинале – «госпожа и царица», так как Амор – женского рода. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., «Героиды», IV, 11-12.
183
См. примеч. 67.
184
Вено – здесь: выкуп, платившийся феодалу.
185
Ср. ст. 3256 – 3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн.
186
Вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную.
187
См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: «как лепешка с медом» (Книга Исхода, XVI, 31).
188
См. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком.
189
Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: «Не вспоминаете ли вы…»
190
На Иванов день (см. примеч. 27) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой.
191
Пропуск строки.
192
По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу.
193
Вольный пересказ 664 стиха I кп. «Науки любви» Овидия.
194
Отсюда и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69 – 72 III кн. «Науки любви» Овидия.
195
Пропуск строки.
196
Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору.
197
Пропуск строки.
198
Т. е. «дорога» через взор: нежность, прошедшая таким путем, чище и полнее той, которая исходит из уст.
199
Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуй, залог высшей радости, является второстепенным по отношению к главному залогу – взору.
200
Т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября.
201
Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон.
202
Отсюда и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, – и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную.
203
Пропуск листа. Из дальнейшего текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым.
204
Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута. обращенной к собранию – во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан.
205
Отсюда и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем поведении и по случаю радостных перемен. Нампан– церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697 – 6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Бурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII – городу Бурбону.
206
Устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. «весенний») многих лирических песен. Ср. ст. 7024, а также 7081 – 7082.
207
Т. е. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна – крупные реки Франции (см. карту). Более подробное перечисление областей, откуда прибыли на турнир рыцари, сделано в ст. 7214 – 7223.
208
Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное – нравственное – очищение.
209
Пропуск строки.
210
Т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в. год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983 – 6984).
211
Лувен – город в Брабанте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского.
212
Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбонов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Бурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе.
213
Гамбизон… – толстый стеганый зипун, поддевавший под кольчугу.
214
Пропуск строки. Очевидное ее содержание: «Я бы доверил его вам».
215
Бельмонт – название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаро. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее 1а bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, «прекрасная прекрасного мира»)
216
Пропуск двух листов.
217
По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок.
218
Святая (или Страстная) суббота – последний день великого поста, канун Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: «Возьми взаймы до Пасхи, и поет покажется тебе коротким».
219
И далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких – в другой, дает представление прилагаемая карта (см. выше). Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению па соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 и 1205 г., когда сеньоры западных провинций были вассалами английского короля, а восточных – французского. Французы – г. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы– в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) – заика, или шепелявый, – насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы – возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.
220
…удержать… – (retoner), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил «удержать рыцаря на вассальной службе».
221
См. примеч. 174.
222
Т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1 – 16.
223
В тексте, очевидно, описка: iras (носы) вместо mas (руки).
224
Нант – крупнейший город Бретани.
225
Санлис – город в 40 км от Парижа. Сенешаль – наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности.
226
Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей.
227
По-видимому, автор имел в виду не какое-то конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в «Науке любви».
228
Пропуск строки.
229
Шелковый шнурок (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66.
230
См. ст. 6687 – 6690 и примеч. 200.
231
Стих иронический. Боеций (ок. 470 – 525) – римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X – начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций, утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция «Об утешении философии»)
232
Отсюда и далее до ст. 7720 см. примеч.68.
233
Отсюда и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69 – 70 и 54) «Послания» (I, 2) Горация.
234
Пропуск строки.
235
Т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье входило во владения герцога Бургундского.