Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Дьявол и паж - Джоржет Хейер

Дьявол и паж - Джоржет Хейер

Читать онлайн Дьявол и паж - Джоржет Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73
Перейти на страницу:

— Мое милое дитя, прекрати рыдать. Это действительно я, а не шестиногое чудище! Теперь тебе нечего бояться.

— А я и не боюсь! — сквозь слезы возразила Леони. — Я так рада, Монсеньор!

— Тогда прошу тебя проявлять радость более подобающим образом. Могу я узнать, почему на тебе этот костюм?

Леони поцеловала руку его милости, еще раз всхлипнула и утерла слезы.

— Мне он нравится, Монсеньор!

— Не сомневаюсь. — Эйвон отстранил девушку и подошел к кровати. — Ты ранен, мой мальчик?

Руперт выдавил подобие улыбки.

— Пустяки. Дыра в плече, чума ее побери.

Его милость достал из кармана фляжку и поднес к губам юноши. Тот сделал жадный глоток и с довольным видом откинулся на подушки.

— Мне, видимо, следует поблагодарить тебя, — герцог поправил одеяло. — Отличный поступок, мой мальчик. По правде говоря, ты меня удивил. Отныне я перед тобой в неоплатном долгу.

Руперт покраснел и глупо ухмыльнулся.

— Какие пустяки, Джастин! Я почти ничего и не сделал. Нас спасла Леони. Бог свидетель, я чертовски рад тебя видеть, Джастин!

— Ты уже это говорил. — Его милость нацепил монокль и уставился на разбросанные по кровати монеты. — Могу я спросить, откуда такое богатство?

— Это все наши деньги, Монсеньор! — деловито сообщила Леони. — Когда вы вошли, мы как раз пересчитывали монеты.

— Наши деньги! — вырвалось у Руперта. — Здорово, нечего сказать! Кстати, под кроватью должна валяться еще одна монета.

— А это что такое? — его милость обратил взор на разбитую миску.

— Это все Руперт, — наябедничала Леони. — В этой посудине была его похлебка, но когда он услышал, что вы приближаетесь, то сбросил ее на пол.

— Похоже, мое появление произвело настоящий фурор, — съехидничал его милость. — Кто-нибудь из вас может сказать, где находится мой любезный друг Сен-Вир?

Руперт попытался приподняться на локте.

— Вот черт! Джастин, как ты узнал, что это Сен-Вир?

Его милость наградил юношу заботливым толчком, и Руперт рухнул на подушки.

— Такова уж моя обязанность — всегда все знать, мой дорогой родственник.

— Я был уверен, что всему причиной ты! Но как ты разузнал, что именно Сен-Вир похитил Леони? И где ты был? Как ты догадался, что я бросился за ними в погоню?

— И как вы узнали, где нас искать? — внесла свою лепту в разговор Леони. — И почему этот гнусный человек похитил меня?

Герцог скинул плащ и разгладил складку на бархатном рукаве камзола.

— Дети мои, так вы меня окончательно уморите. Давайте по одному. Начинай ты, Руперт.

— Как ты узнал, что именно Сен-Вир похитил Леони?

Герцог присел на кровать и щелкнул пальцами, Леони тотчас опустилась у его ног.

— В действительности, все очень просто, — безмятежно улыбнулся его милость.

— Значит, все просто! Тогда объясни, Джастин, во имя господа, что же произошло! Пусть меня вздернут, если я понимаю!

— Похоже, ты и в самом деле не понимаешь. Что ж, придется объяснить. Некий мерзавец похитил Леони, а ты ее спас.

— Да она сама себя спасла, — усмехнулся Руперт.

— Он прав, — с довольным видом подтвердила Леони. — Когда у кареты сломалось колесо, я выбралась наружу и помчалась вдоль дороги. А тут подоспел Руперт.

— Да, но все-таки я не понимаю! — возмущенно перебил девушку Руперт. — Что Сен-Виру потребовалось от Леони? Ты знаешь, Джастин?

— Знаю, милый мой мальчик.

— Какая же свинья этот ваш Сен-Вир! — Леони яростно сверкнула глазами. — Так зачем я ему понадобилась?

— Дети мои, вы требуете, чтобы я выдал вам все свои секреты. Так не пойдет.

— Но, Монсеньор, мне кажется, это нечестно! Мы пережили такое приключение, мы сами из него выпутались, но при этом понятия не имеем, что все это значит, а вы не желаете говорить!

— Думаю, Джастин, ты мог бы нам все рассказать, — недовольно пробурчал Руперт. — Мы будем немы как рыбы!

— Нет, дети мои. В вашей немоте я не столь уверен, как в вашей храбрости и находчивости. Кстати, что ты сделал с кобылой мистера Манверса?

Руперт изумленно уставился на брата.

— Господи, есть ли что-нибудь на свете, чего ты не знаешь?! Кто тебе об этом рассказал?

— Сам мистер Манверс, — рассмеялся герцог. — Я прибыл в Эйвон в тот самый день, когда вы… отбыли. Мистер Манверс явился с требованием вернуть его собственность.

— Какой наглец! — возмутился Руперт. — Я же просил передать ему мою благодарность! Неужели этот тип считает, что мне нельзя доверить жалкую клячу?

— У меня сложилось именно такое впечатление, — усмехнулся его милость. — Что ты с ней сделал?

— По правде говоря, я ее продал, — развеселился Руперт.

Герцог откинулся на спинку кресла.

— В таком случае меньше чем на наши жизни в обмен мистер Манверс не согласится, — вздохнул он. — Только не думай, что я не одобряю твоих действий. Но объясни мне, почему ты решил расстаться с этой достойной кобылой?

— Видишь ли, у меня не было денег, — смущенно пробормотал юноша. — Я забыл тебе сказать, что продал еще и булавку. И вообще, как я должен был поступить с этой глупой скотиной? Не мог же я захватить ее с собой во Францию.

Герцог с изумлением смотрел на его светлость.

— Ты бросился в погоню без гроша в кармане?

— Ну да. Точнее, пара крон у меня все-таки имелась.

— В твоем присутствии, мой милый Руперт, я чувствую себя дряхлым стариком, — посетовал его милость. — Он перевел взгляд на Леони. — А что случилось с тобой, дитя мое?

— Я просто решила подразнить Руперта! — бодро ответила девушка, тряхнув головой. — Потому-то и надела этот костюм. Мне хотелось немного позлить Руперта. Я побежала в лес, а там, как назло, оказалась эта свинья…

— Одну минутку, дитя мое. Прошу прощения за мое невежество, но кого ты именуешь свиньей?

— Ну как же! Этого мерзкого графа! — Леони негодующе фыркнула.

— Понятно. Я посоветовал бы тебе быть более аккуратной в подборе определений.

— Я думаю, ему вполне подходит это слово. — Леони не выглядела смущенной. — Граф схватил меня и закинул в карету, а я укусила его за руку. До крови!

— Ты меня огорчаешь, дитя мое. Но продолжай.

— Я изо всех сил принялась звать Руперта и бить ногами эту свинью…

— То есть графа де Сен-Вира.

— Ну да, эту свинью. Я лупила его что было сил, и ему это, похоже, не очень понравилось.

— Я ничуть не удивлен, — вежливо заметил его милость.

— Если бы у меня был кинжал, я бы непременно убила вашего графа! Я была так зла, так зла! Но кинжала у меня не было, поэтому мне оставалось только звать на помощь Руперта.

— Графу де Сен-Виру надо благодарить судьбу, — пробормотал его милость. — Плохо же он знаком с характером моей воспитанницы.

— А вы не разозлились бы, Монсеньор?

— Непременно, дитя мое, но продолжай.

— Остальное вам известно, Монсеньор! Он дал мне какое-то снадобье — до чего ж гнусное варево! Его еще называет кофе.

— Тогда и мы будем называть его кофе, дитя мое. Я еще могу согласиться со "свиньей", но "гнусное варево" меня никак не устраивает.

— Но ведь так оно и есть, Монсеньор! Я выплеснула эту мерзость на свинью, и он разразился бранью.

Его милость задумчиво смотрел на Леони.

— М-да, изъясняешься ты довольно своеобразно, но, похоже, путешествие в твоем обществе способно доставить немало удовольствия… Что дальше?

— Потом он принес еще этого гнусного… кофе и заставил выпить. Туда что-то подмешали, Монсеньор, так как после этого я сразу заснула.

— Бедное дитя! — Его милость легонько дернул Леони за локон. — Но крайне необузданное дитя!

— Больше мне нечего рассказывать, Монсеньор. На следующий день я проснулась в незнакомой комнате. Как потом выяснилось, это был постоялый двор в Гавре. Я сделала вид, будто еще сплю. Затем карета сломалась, и я убежала.

— А как же Руперт? — герцог с улыбкой перевел взгляд на брата.

— По правде говоря, мне кажется, я ни разу не останавливался, пока не попал сюда! — беззаботно расхохотался Руперт. — Я до сих пор не могу перевести дух.

— Руперт поступил очень умно! — похвалила Леони. — Монсеньор, он даже продал свой бриллиант, а кроме того приплыл во Францию на старой грязной развалюхе, без шляпы и шпаги!

— Что за чушь, милая дурочка! Без шляпы?! Это ж надо такое придумать! Флетчер позаимствовал мне свою выходную шляпу. И вообще, ты слишком много болтаешь, Леони!

— Ничего не много, правда, Монсеньор? Все было так, как я сказала. Не знаю, что стало бы со мной, если бы не Руперт.

— Я тоже, ma fille. Мы перед ним в долгу. Мне не часто приходится полагаться на других людей, но последние два дня я рассчитывал только на нашего мальчика.

Руперт густо покраснел.

— Леони все сделала сама. Это она привезла меня сюда. Я даже понятия не имею, где мы находимся. Кстати, где мы, Джастин?

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дьявол и паж - Джоржет Хейер.
Комментарии