Все о футболе для настоящих мужиков - Дуги Бримсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если гонятся за вами, забывайте про все правила и манеры и улепетывайте. Просто дуйте как можно быстрее и максимально увеличивайте расстояние между собой и источником грубой физической силы. Не останавливайтесь, пока не окажетесь прямо в объятиях полицейского или пока ваш преследователь не остановится и не исчезнет из виду. Кроме того, следует избавляться от какого бы то ни было чувства вины, возникающего вследствие вашей трусости или дезертирства. Нет такой известной человечеству причины, за которую надо расплачиваться подбитым глазом. Даже реноме настоящего мужика того не стоит. И пока вы решите удирать, тот парень, с которым вы вместе угодили в передрягу, скорее всего, уже успеет испариться. В конце концов для кого, как по-вашему, придумана поговорка: «Кто от опасности убегает, для подвигов новых себя сберегает?».
Глоссарий[76]
У нижеследующего глоссария, как и у многих других сведений, содержащихся в этой книге, назначение двойное. Во-первых, с его помощью начинающий болельщик может уточнить смысл ряда фраз и терминов, наиболее часто употребляемых как в этой книге, так и в среде настоящих мужиков. Во-вторых, я попытался раскрыть особенности сознания тупого фанатика и женоненавистника — иными словами, обычного болельщика, — и самое главное, мужиков вашего круга.
Итак, далее вы найдете не только информацию к размышлению на такие жизненно важные темы, как футбол за пределами премьер-лиги или Дэвид Мэллор, но также соображения и взгляды касательно этих тем, усвоение которых позволит вам вступить в беседу с другим мужиком, если представится такая возможность. Однако предупреждаю: нижеизложенное отражает мои собственные пристрастные взгляды. Какой-то другой фанатик и женоненавистник, с которым вы познакомитесь во время очередной поездки на выездную игру, возможно, окажется не столь просвещенным; а значит, не исключено, что его мнение о Зои Болл (Zoe Ball) несколько не совпадет с моим, и он сочтет, что она очень даже ничего. И хотя у всякого, кто так думает, явно что-то не в порядке с головой, не сочтите это поводом отказаться от беседы. В конце концов, здоровый обмен мнениями — это одно из удовольствий, ради которых мы сидим в пабе с другими болельщиками. Просто следите за собой, чтобы не наломать дров, и все будет отлично.
АAFC Bornemouth («Борнемут»): клуб на южном побережье, который прославился главным образом лишь тем, что когда-то за него выступал великий Лютер Блиссет (Luther Blisset). Кроме того, «Борнемут» — единственный клуб, владельцем которого является местная община, а не какой-нибудь жадный до наживы председатель. Уже только за это клуб заслуживает уважения.
Aldridge (John) (Олдридж, Джон): ливерпульский футболист. Знаете, бывает, терпеть кого-то не можешь, даже без особой причины…
Anderson (Clive) (Андерсон, Клайв): страдающий избыточным весом лысый парень из телевизора, знаменитость и любитель футбола. «Болеет» за «Арсенал» и принадлежит к братии юристов. Следовательно, доверять ему не стоит.
Anoraks (клоуны): те, кто ходит на футбол, вырядившись в клубные футболки, напялив шарфы и дурацкие шляпы. Как правило, это дети, старперы или болельщики «Манчестер Юнайтед».
Armchairs («кресла»): те, кто на работе без конца болтает о футболе, но на самом деле болеет за «свою» команду, напялив клубную майку и развалившись в кресле у себя в гостиной. Как правило, это болельщики «Арсенала», «Челси», «Ливерпуля» или «Манчестер Юнайтед» — т. е. наиболее успешных клубов, матчи которых чаще всего идут по телеку. «Кресла» считаются худшими из отстойников. И точка.
Arsenal («Арсенал»): монстры из Северного Лондона; о них повествуется в вашей любимой книге, фильме, пьесе, настольной игре и игрушке, с которой вы спите в обнимку, и в «Футбольной горячке». Можно сказать, что в последнее время эта команда из всех лондонских клубов добилась наибольшего успеха. «Арсенал» достоин уважения и восхищения в первую очередь за то, что усмиряет фанатов «Тоттенхэма» (а следовательно, и моего старика). Играют на стадионе «Хайбери» (Highbury).
Aston Villa («Астон Вилла»): клуб из Мидлендз, где у руля стоит безумный диктатор Ужасный Дуг Эллис (Doug Ellis). Славится только тем, что их стадион хорошо видно с трассы М6 — вот, пожалуй, и все, что можно о нем сказать. Стадион «Вилла Парк» (Villa Park).
ВBaddiei (David) (Бэддиел, Дэвид): профессиональный болельщик и знаменитость. Половина дуэта так называемых комиков Скиннера и Бэддиела (см. Skinner and Baddiei). Видимо, «болеет» за «Челси».
Baker (Danny) (Бейкер, Дэнни): профессиональный кокни и во всех отношениях отличный парень. Самый первый (и лучший) ведущий радиопередачи «606»; был уволен, после того как рекомендовал болельщикам разобраться с судьей. Истинный фанат «Милуолла» (Millwall), и, следовательно, настоящий мужик.
Ball (Zoe) (Болл, Зои): ведущая «Утреннего шоу» на «Радио Один» и типичнейшая мужеподобная девица.
Так хочет всем понравиться, что записалась в болельщики («Манчестер Юнайтед», кого же еще?); после чего, желая показать, как хорошо разбирается в футболе, произвела на свет книгу о самых сексуальных футболистах премьер-лиги — тем самым лишь упрочив мнение, что ума ей, на самом деле, малость не хватает. А мышц — даже чересчур.
Barnsley («Барнсли»): клуб в Йоркшире; стал у всех второй любимой командой, после того как пробился в премьер-лигу, почти все время терпел поражение, и в конце концов вылетел. А также после того, как его болельщики набросились на футболистов «Ливерпуля», и судья в результате повел себя как дитя малое и просто ушел с поля. Впрочем, если символ клуба — бульдог, чего еще от них ждать? Стадион «Оуквелл» (Oakwell).
Bates (Ken) (Бейтс, Кен): владелец футбольного клуба «Челси» и отличный парень. Как правило, те, кто за клуб не болеет (но иногда и те, кто болеет) зовут его «безумным диктатором». Однако, учитывая качество игроков, фантастический стадион и количество серебряной посуды, которое клуб скопил в последние годы, у меня возникает четкое впечатление, что он знает, что делает.
Beckham (David) (Бекхэм, Дэвид): профессиональный футболист, выступает за «Манчестер Юнайтед». Юный красавец, блестящий игрок, и подружка у него звезда, — едва ли удивительно, что фанаты футбола его терпеть не могут. Прошу заметить, заработать красную карточку в матче с Аргентиной — это не самый удачный способ добиться уважения публики.
Birmingham City («Бирмингем Сити»): клуб на западе Мидлендз, в настоящее время погружен в глубокую спячку. За него болеют безумные орды жителей Бирмингема (Brummies). Широко известна его хулиганская организация под названием «Армия зулусов»; кроме того, клуб пользуется дурной славой, потому что в правлении у них состоит женщина! Стадион «Сент-Эн-дрюс» (St. Andrews).
Blisset (The Great Luther) (Блиссет, Великий Лютер): величайший игрок «Уотфорда» и мой личный герой футбола на все времена. Неизменно выкладывался не меньше чем на сто десять процентов и забил множество бесценных голов, выступая за славных Шершней. Он даже умудрился заставить меня прослезиться, когда в игре сборной Англии с Люксембургом сделал хет-трик. С таким-то центральным нападающим, чего еще желать? Эх, еще бы хоть один сезон…
Bollocks (хрень): излюбленное словечко всякого настоящего мужика. Потому что многочисленные его значения могут выражать как претензию, так и одобрение, например: «Что за хрень?» («Начальник, вы чушь несете»), — или: «Классная хрень» («Отличное пиво, хозяин»). Однако, строго говоря, это слово значит «яички».
Bottle (баллон): так мужики называют храбрость. Например: «У него хватает баллонов», или «Для этого нужен баллон». С негативной окраской: «У него баллона не хватит» или «Он все забаллонил». Тех, у кого нет баллона, зовут «безбаллонщиком» (трусом), слюнтяем или фанатом «Л*т*на».
Brentford («Брентфорд»): клуб, который славен главным образом тем, что находится рядом со взлетно-посадочной полосой аэропорта «Хитроу» (поэтому над ним постоянно пролетают самолеты) и что «Челси» (как говорят) разбираются с обидчиками вместо них. И больше ничем не примечателен. Играют на стадионе «Гриф-фин Парк» (Griffin Park); а рядом, напротив «Гриффин Паб», есть магазинчик, где продают отличную жареную картошку.
Brighton and Hove Albion («Брайтон и Хоув Альбион»):
принимая во внимание, что в названии клуба упомянуто два города, можно увидеть некую иронию судьбы в том, что команда играет в Гиллингеме (Gillingham), поскольку не имеет собственного стадиона. И форма у них — будто сумка из универмага «Теско». «Никаких надежд на будущее» — таков должен быть их девиз.
Bristol (Бристоль): типичный город-неудачник, где имеются два клуба, «Ровере» (Rovers) и «Сити» (City), оба из которых в последние несколько лет играют отвратительно. Ближайшая приличная команда — «Челси», что следует иметь в виду, если у вас есть возможность выбора. Ехать на поезде всего-то два часа, из которых вы не пожалеете ни секунды, если вспомните об альтернативе.