Все о футболе для настоящих мужиков - Дуги Бримсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Пол Гаскойн (р. 1967 г.) — английский футболист.
14
Дэнни Бейкер (р. 1957) — британский теле- и радиожурналист.
15
Крис Эванс (р. 1966) — популярный ведущий передач на британском радио и телевидении.
16
Билл Шенкли (1913–1981) — один из самых уважаемых и успешных тренеров в истории британского футбола, в 1959–1974 гг. — тренер «Ливерпуля».
17
Намек на цвет формы «Уотфорда».
18
См. классификацию болельщиков в главе 7.
19
«МЮ» — сокращенное от «Манчестер Юнайтед».
20
«Лидс Юнайтед» и «Ланкастер» — заклятые враги (противостояние опирается в том числе и на исторические мотивы — вспомним «Войну роз» в XV в.)
21
Рууд ван Нистелрой (р. 1976) — голландский футболист, в настоящее время выступает за «Манчестер Юнайтед».
22
Black country — урбанизированная территория к северу и западу от Бирмингема, в районе угольных копей на юге Стаффордшира.
23
Волки — прозвище клуба «Вулверхэмптон Уандерерз».
24
Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).
25
Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.
26
Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.
27
Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.
28
«Манчестер Сити».
29
Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.
30
Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.
31
Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».
32
Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.
33
Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.
34
Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.
35
Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).
36
Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.
37
«Суиндон» — клуб первой лиги.
38
«Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).
39
«Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;
40
Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).
41
Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.
42
Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.
43
White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».
44
Хайбери — домашний стадион «Арсенала».
45
Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.
46
News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям
47
We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».
48
Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».
49
Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.
50
Old Bill — прозвище полицейских.
51
Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.
52
Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.
53
The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.
54
Намек на лондонский паб «Lion’s Den».
55
Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.
56
Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.
57
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.
58
Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».
59
«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».
60
В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».
61
Прозвище Пола Гаскойна.
62
Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.
63
Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.
64
ВВС Radio 5 — спортивный канал.
65
Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.
66
Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».
67
Headhunters (англ.) — охотники за головами.
68
Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.
69
Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).
70
Город в Великобритании, в графстве Девоншир.
71
Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.
72
Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.
73
Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.
74
Песня болельщиков «Вест Хэма».
75
Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.
76
Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)
77
Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.
78
Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.
79
Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.
80
Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.
81
Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.
82
Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.
83
Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.
84
Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.