Взгляни на дом свой, ангел - Томас Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Их смех воем ворвался в нежную зарю.
Разговор становится для меня слишком соленым,— сказал шутливо «Конь» Хайнс, вставая с табурета.
Пожми-ка руку Коукеру прежде, чем ты уйдешь, «Конь»,— сказал Макгайр.— Такого хорошего друга у тебя еще никогда не было. По-честному, ты должен был бы выплачивать ему авторские.
Свет, наполнивший теперь мир, был мягким и потусторонним, как свет, который наполняет подводные просторы Каталины, где плавают большие рыбы. Полицейский Лесли Роберте в расстегнутом мундире косолапо возник из подводного жемчужного света и остановился, горбя спину с ноющими почками. Тихонько помахивая позади себя дубинкой, он всунул исхудалое, налитое желчью лицо в открытую дверь.
— Вот вам и пациент,— шепотом сказал Коукер.— Полицейский, страдающий запорами.
А вслух они все с большой сердечностью осведомились:
Как поживаете, Лесс?
Терпимо, терпимо,— меланхолично ответил полицейский и, такой же обвислый, как его усы, пошел дальше, сплюнув в канаву большой комок мокроты.
Ну, желаю вам доброго утра, господа,— сказал «Конь» Хайнс, собираясь уходить.
Не забывайте, что я вам сказал, «Конь». Будьте любезны с Коукером, вашим лучшим другом.— Макгайр ткнул большим пальцем в сторону Коукера.
Под тонким слоем добродушия гробовщик затаил обиду.
Я понимаю это,— сказал он торжественно.— Мы оба принадлежим к благородным профессиям — в час смерти, когда разбитый бурями корабль входит в тихую
гавань, Всемогущий возлагает на нас особую миссию.
«Конь»! — воскликнул Коукер.— Какое красноречие!
Священный обряд закрытия глаз, благолепного расположения членов и приготовление для погребения безжизненного вместилища отлетевшей души — таков
наш высокий долг; нам, живущим, поручено излить бальзам на разбитое сердце Горя, утолить печаль вдовы, отереть слезы сироти; это нам, живым, дано…
Правительство народа, для народа и именем на рода,— сказал Хью Макгайр.
Да, «Конь»,— сказал Коукер,— вы правы. Я растроган. И более того: мы делаем все это даром. Во всяком случае,— добавил он добродетельно,— я никогда не
ставлю в счет утоление печали вдовы.
— А как насчет бальзамирования разбитого сердца Горя? — спросил Макгайр.
Я сказал — «бальзам»,— холодно заметил «Конь» Хайнс.
Послушайте, «Конь»,— сказал Гарри Тагмен, который слушал с большим интересом.'— Вы ведь как будто уже произносили эту речь прошлым летом на съезде
гробовщиков?
Что было истиной тогда, остается истиной и теперь,— горько сказал «Конь» Хайнс и вышел из закусочной.
— Черт!—сказал Гарри Тагмен.— Мы его допекли. Я думал, у меня кишка лопнет, доктор, когда вы проехались насчет бальзамирования разбитого сердца Горя.
В эту минуту доктор Рейвнел остановил свой «хадсон» по ту сторону улицы у почтамта и быстро пошел через мостовую, снимая на ходу кожаные перчатки. Он был без шляпы, его серебристые аристократические волосы слегка растрепались; его хирургические серые глаза беспокойно вглядывались в толстые линзы очков. У него было знаменитое, спокойное, глубоко серьезное лицо, чисто выбритое, пепельное, худое, изредка озарявшееся умной улыбкой.
О, черт!—сказал Коукер.—Вот грядет Наставник.
Доброе утро, Хью,— сказал Рейвпел, входя.— Вы опять проходите тренировку для сумасшедшего дома?
Посмотрите, кто здесь! — гостеприимно взревел Макгайр.— Дик Мертвый Глаз. Эрудированный костоправ, владеющий лучшей в мире частной коллекцией
желчных камней. Когда ты вернулся, сынок?
По-видимому, как раз вовремя,— сказал Рейвнел, аккуратно держа сигарету между длинными хирургическими пальцами. Он поглядел на часы.— Если не ошибаюсь, через полчаса вы должны быть в Рейвнеловской больнице. Не так ли?
Черт побери, Дик, ты никогда не ошибаешься! — в восторге возопил Макгайр.— И что же ты им сказал, мальчик?
Я сказал им,— ответил Дик Рейвнел, чья привязанность была подобна цветку, выросшему за стеной,— что лучший хирург в Америке, когда он трезв,— это паршивый бездельник Хью Макгайр, который вечно пьян.
Погоди, погоди! Минуточку! — сказал Макгайр, поднимая толстую ладонь.— Я протестую, Дик. Намерения у тебя были самые лучшие, сынок, но ты все перепутал. Ты же хотел сказать: лучший хирург в Америке, когда он нетрезв.
Вы прочли какой-нибудь доклад? — спросил Коукер.
Да,— сказал Дик Рейвнел.— Я прочел доклад о раке печени.
А доклад о пиоррее ногтей на ногах? — спросил Макгайр.— Его ты им не прочел?
Гарри Тагмен тяжело захохотал, сам толком не зная, почему. В наступившей тишине Макгайр громко рыгнул и на мгновение потерял нить.
— Литература, литература, Дик! — провозгласил он внушительно.— Она погубила не одного прекрасного хирурга. Ты слишком много читаешь, Дик. «А Кассий тощ, в глазах голодный блеск». Ты слишком много знаешь. Буква убивает дух, как тебе известно. А я… Дик, ты когда-нибудь видел, чтобы я вынул то, чего не вложил бы обратно? Во всяком случае, я всегда оставляю им что-то для дальнейшего, ведь так? Я не ученый, Дик. У меня никогда не было твоих возможностей. Я мясник-самоучка. Я плотник, Дик. Обойщик. Я механик, водопроводчик, монтер, мясник, портной, ювелир. Я драгоценный камень, неотполированный алмаз, Дик. Я практический человек. Я вытаскиваю их механизм, поплевываю на него, подчищаю грязные края и посылаю их жить дальше. Я экономничаю, Дик. Я выбрасываю все, чем не могу воспользоваться, и использую все, что выбрасываю. Кто сделал Папе копчик из сустава его же пальца? Кто научил собаку выть? Ага! Вот потому-то губернатор и выглядит так молодо. Мы набиты ненужными механизмами, Дик! Целенаправленность, экономичность, энергия! Есть у вас в доме фея? Ах, нет! Так употребляйте чистоль «Золотые Близнецы»! Вот спросите Бена — он знает!
— Бог мой! — сухо усмехнулся Бен.— Нет, только послушать!
Через две двери, прямо напротив почтамта, Пит Маскари с гофрированным громом поднял железные ставни своей фруктовой лавки. Жемчужный свет прохладно лег на архитектурные сооружения из фруктов, на пирамиды краснобоких зимних яблок, на резкую желтизну флоридских апельсинов, на лиловые гроздья винограда, уложенные в опилках. Из лавки донесся душноватый аромат лежалых фруктов — дозревающих бананов, яблок в ящиках — и кислый запах пороха: витрины были заполнены римскими свечами, букетами ракет, огненными колесами, кургузыми зелеными «Веселыми озорниками», членовредительскими «Джеками Джонсонами», красными шутихами и крохотными, едко пахнущими пакетами бенгальских огней. Свет на мгновение озарил пепельную трупность его лица, жидкий сицилийский яд его глаз.
— Не трогай виноград. Бери бананы!
В сторону площади проехал трамвай, выкрашенный к весне в игрушечную зеленую краску.
— Дик,— сказал Макгайр, немного трезвея,— сделайте сами, если хотите.
Рейвнел покачал головой.
— Я буду ассистировать,— сказал он.— Оперировать я не буду. Таких операций я боюсь. Это ваша работа, трезвы вы или пьяны.
— Убираете опухоль из женщины, а? — спросил Коукер.
Нет,— сказал Дик Рейвнел.— Убираем женщину из опухоли.
Держу пари, она весит ровно пятьдесят фунтов,— внезапно сказал Макгайр с профессиональным интересом.
Дик Рейвнел еле заметно поморщился. Прохладный порыв юного ветра, чистого, как козленок, обдул его лицо. Толстые плечи Макгайра тяжело всколыхнулись, как под ударом холодной воды. Он словно проснулся.
Я хотел бы принять ванну,— сказал он Дику Рейвнелу.— И побриться.— Он потер ладонью заросшее пятнистое лицо.
Хью, вы можете воспользоваться моей ванной в отеле,— сказал Джефф Спо, заискивающе поглядев на Рейвнела.
Я воспользуюсь больничной ванной,— сказал Макгайр.
Времени у вас как раз,—сказал Рейвнел.— Ну так идемте же! — нетерпеливо воскликнул он.
Вы видели, как Келли делал такую операцию в больнице Гопкинса? — спросил Макгайр.
Да,— сказал Дик Рейвнел.—Но сначала он долго молился. Чтобы его локтю была ниспослана крепость. Пациент умер.
А, к черту молитвы! — сказал Макгайр.— Этой бабе они пользы не принесут. Вчера она сказала, что я — подлый сукин сын, налакавшийся виски. Если это на
строение у нее не прошло, она выкарабкается.
Женщину с гор убить не так-то просто,— назидательно заметил Джефф Спо.
Вы с нами? — спросил Макгайр у Коукера,
Нет, спасибо. Надо и поспать,— ответил тот.— Старушка тянула черт знает сколько времени. Я думал, она никогда не кончит умирать.
Они пошли к двери.
— Бен,— сказал Макгайр прежним тоном,— передай своему старику, что я ему все бока обломаю, если он не даст Хелен передохнуть. Он не пьет?
— Ради всего святого, Макгайр, откуда я знаю? — взорвался Беи.— Или, по-вашему, у меня только и дела, что следить за вашими алкоголиками?
Чудесная она девушка, малыш,— сентиментально сказал Макгайр.— Одна на миллион.