Эпоха сериалов. Как шедевры малого экрана изменили наш мир - Анастасия Ивановна Архипова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20 В оригинале – Time vortex, иногда переводится как «вихрь времени».
21http://tardis.wikia.com/wiki/Time_Vortex
22 По некоторым версиям, пространственно-временная воронка (time vortex).
23 «Жизнь на Марсе», 1:8.
24 Father's Day, 1:8.
25 Серии «Face the Raven / Узри ворона» и «Hell Bent / С дьявольским упорством»: Клару убивает квантовая тень, принявшая вид ворона. Позже, попав на Галлифрей, свою родную планету, Доктор хитростью убеждает своих соплеменников выхватить Клару из жизни за секунду до ее гибели. Клара остается ни жива ни мертва – она заморожена во времени, между двумя ударами сердца.
26 Сакулин П. Ук. соч. Т. 1. Ч. 2. С. 90.
27 Guardian Angels, 4:4.
28 «Шерлок»: «Пустой катафалк» (3:1).
29 Interview with Steven Moffat and Mark Gatiss. Empire's Sherlock Series 3 Spoiler Podcast Special, 15 Jan 2014: http://www.empireonline.com/movies/ news/empire-sherlock-series-3-spoiler-podcast-special/
30 «Шерлок»: «Пустой катафалк».
31 См., например, «Рождественское нашествие» – перед лицом инопланетной угрозы премьер-министр Великобритании публично обращается к Доктору за помощью.
32 Серия «Уилсон» / Wilson, 6:10.
33 Серия «Гром среди ясного неба» / Bombshells, 7:15.
34 Роулинг Дж. Дары смерти.
35 Locked In., 5:19.
36 Кэролл Л. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н.М. Демуровой.
37 The Girl in the Fireplace, 2:4.
38 Моффат С. На краю зрения // Литмир. https://www.litmir.me/br/?b=277724
39 Перевод В.В. Левика.
40 The crack of doom: The uncanny echoes of Steven Moffafs Doctor Who // Science Fiction Film and Television. Spring 2011. Vol. 4. Issue 1. P. 5.
41 Очень похожим образом завязывается главная интрига сериала «Мистер Робот» (Mr. Robot, 2015–2019): герой, молодой хакер, находит в компьютерном коде послание, обращенное к нему самому. В ходе действия выясняется, что оно пришло от его собственного альтер-эго, «мистера Хайда», воплотившегося в образе давно умершего отца героя.
42 Перевод А. Морозова.
43 Tatar М., Spellbound: Studies on Mesmerism and Literature. Princeton: Princeton University Press, 1978. P. 123–124.
44 «Неведомое дотоле чувство захлестнуло меня мертвящим страхом; я увидела Альбана в его комнате, окруженного незнакомыми инструментами, и уродливыми растениями, и животными, и камнями, и блестящими металлами, увидела, как он судорожно выделывает руками странные круги. Лицо его, всегда такое спокойное и серьезное, искажено было ужасною гримасой, а из багровых глаз с мерзостной быстротою змеились блестящие, гладкие василиски, какие прежде виделись мне в лилиях» (厂 фман Э.Т.А. Магнетизер. Пер. Н.Н.Федоровой).
45 Гофман Э.Т.А. Игнац Деннер. Пер. Б.Хлебникова.
46 Богданов К. Врачи, пациенты, читатели. М.: ОГИ, 2005. С. 183.
47 «По небу тянулись и скрещивались линии туманного потолка. Из болота поднималось, будто подпираемое снизу, большое кресло. Какие-то блистающие птицы летали в болотном тумане и, садясь, обращались мгновенно: та – в деревянную шишку кровати, эта – в графин» (В. Набоков, Terra Incognita.).
48 В оригинале – «Go to hell», что можно перевести как ругательство («иди к черту»), однако в данном случае идиома прочитывается буквально – «сойди во ад». Стивен Моффат использует эту игру слов также в «Докторе Кто», в серии «Темная вода» (Dark Water, 8:11).
49http://ruthenia.rU/folklore/berezkin/145-23.htm
50 См., например, «Ундину» Фуке (колодец заваливают камнем, чтобы оттуда не выбралась Ундина) или «Лафертовскую маковицу» Погорельского, где колодец является прибежищем темных сил.
51https://ru.wikipedia.org/wiki/CaMapa_MopraH
52 Эстес К. Бегущая с волками. Киев, М.: София, 2014. С. 228.
53 Сцены в первой и последней серии «Шерлока» практически симметричны – в начале Джон спасает Шерлока, а в конце – Шерлок Джона; и там, и там присутствует Лестрад, и даже одеяло, в которое укутывают Шерлока «от стресса» в «Этюде в розовых тонах», перекочевывает на плечи Джона в «Последнем деле» (так как его только что вытащили из колодца).
Пестрая френдлента
Голубые экраны и золотой век ТВ
People running round ifs five o'clock Everywhere in town is getting dark Everyone you see is full of life It's time for tea and Meet the Wife.Песня Битлз Good morning, Good morning – это мгновенная зарисовка, набросок повседневности, отображенной в звуках музыки и быта. Песня полна отсылок к популярной культуре, понятных и прочитываемых в 1967 году, но совершенно утраченных к началу XXI века. Рефрен песни (Good morning, good morningi) отсылает слушателя к телевизионной рекламе кукурузных хлопьев, которую крутили в то время. Meet the Wife – это название британского ситкома, шедшего с 1964 по 1966 год, непосредственно перед выходом битловского альбома. Таким образом, день, описанный в этой песне, очерчивается телевизионной рекламой, дневной прогулкой, уличным флиртом, вечерним чаем, комедийным ситкомом и, наконец, походом на ночное шоу. Телевизионный элемент здесь играет роль опорных столбов, на которых держится день, – реклама назойливо звучит из телевизора, а вечером пора смотреть сериал.
Сериалы, как уже не раз отмечалось, по своей сути гораздо дальше от искусства полнометражного кино, чем от «многосерийных» романов XIX века1: именно такие книги ввели в обиход традицию долгоиграющих сюжетных линий, а также «клиффхангеров» – резкого обрыва рассказа на самом интересном месте, – чтобы читатели обязательно купили и прочли следующий номер журнала2. Так как любой сериал растянут во времени, он имеет гораздо больше сходства с жизнью, с ее «рождениями, смертями, болезнями, ссорами, предательствами, примирениями, новыми местами службы,