Категории
Самые читаемые

Черная роза - Нора Робертс

Читать онлайн Черная роза - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 87
Перейти на страницу:

—Ладно, — Митчелл вернулся в кресло. — Хочу прояснить ситуацию до конца. Мне сорок восемь лет. Я хорошо зарабатываю. Ничего сверхъестественного, но мне хватает. Я люблю свою работу и хорошо ее делаю. К счастью для меня, она не только позволяет мне оплачивать счета, но и приносит удовлетворение.

Митч подтолкнул Харперу открытый пакет чипсов, только сейчас вспомнив о нем.

—Моя бывшая жена и ее муж — прекрасные люди. Без особой помощи с моей стороны в первые шесть лет мы воспитали отличного парня. Я этим горжусь. После развода у меня дважды были серьезные отношения с женщинами и несколько раз не очень серьезные. Мне нравится твоя мать, я уважаю ее и не имею ни малейшего намерения причинить ей вред или обидеть. А если вдруг... Думаю, Роз отомстит мне прежде, чем ты об этом узнаешь. — Он замолчал и сделал глоток колы. — Остались вопросы?

—На данный момент только один. — Харпер взял пакет и зачерпнул горсть чипсов. — Можно досмотреть с вами матч?

11

Подбоченившись, Роз обводила взглядом помещение, приспособленное под подготовку и расфасовку почвы для горшечных культур. Целых два дня они со Стеллой наводили здесь красоту, выкраивая время между повседневными делами.

Роз подозревала, что в одиночку — без перфекционистки Стеллы — она справилась бы вдвое быстрее, хотя, может, и не добилась бы совершенства. Емкости с собственноручно смешанными почвами, рабочие столы, табуреты, стопки мешков, весы, черпаки, аппарат для сваривания полиэтиленовой пленки — все было расставлено и разложено, как на конвейере.

Затраты оказались относительно небольшими, что радовало Стеллу, помешанную на прибыли не меньше, чем на совершенстве. Простой дизайн мешков, разумная реклама и уверенность в отличном качестве предлагаемого продукта не оставляли сомнений в успехе.

Роз с радушной улыбкой повернулась к вошедшему Харперу, а потом, рассмеявшись, подхватила и бросила сыну уже наполненный и запечатанный пятифунтовый мешок.

—Что ты думаешь о нашем новом предприятии?

—Неплохо, — Харпер покрутил в руках мешок. — Ничего лишнего. Сразу видно, что это солидная садовая земля из высококлассного садового бутика.

—Вот именно. Для продвижения поставим невысокую цену, а там посмотрим. На всякий случай, чтобы не допустить недовеса, я немного добавляю в каждый мешок. Я подумывала перевести сюда Руби хотя бы в начале. И, может, Стив захочет поработать неполный день.

Харпер опустил мешок.

—Отличная задумка, мама. У тебя потрясающая деловая хватка.

—Надеюсь. Мы еще злимся друг на друга?

—Нет, но после того, как я скажу, что ездил в Мемфис повидаться с Митчеллом Карнейги, все возможно.

Улыбка сползла с лица Роз.

—Зачем ты это сделал? — холодно спросила она.

—Во-первых, я был зол. Во-вторых, Дэвид и Стелла уговорили меня не искать Кларка и не бить ему морду. В-третьих, я хотел собственными ушами услышать, что Митч скажет о ваших отношениях.

—Первое я понимаю, второе ценю по разным причинам, но никак не могу взять в толк, с чего вдруг ты решил допросить мужчину, с которым я встречаюсь. Это беспардонная грубость и вмешательство в личную жизнь. Я же не сую нос в твои дела, не вынюхиваю, с кем встречаешься ты.

—Я не вынюхивал, и ни одна из моих женщин никогда меня не обкрадывала, не омрачала мою жизнь, не пятнала мою репутацию.

—Ты еще молод, — в ее голосе звякнули льдинки. — Думаешь, я единственная женщина на свете, которая по глупости спуталась с мерзавцем?

—Нет, не думаю. Но мне нет дела до других женщин. Ты моя единственная мама.

—Это не дает тебе права...

—Я люблю тебя.

—Запрещенный удар, — Роз энергично потерла лоб. — И было бы неплохо, если бы к этой любви, Харпер, ты добавил немного доверия и уважения.

—Я полностью доверяю тебе и уважаю тебя. Вот в мужчинах я не так уверен. Но, если тебе станет легче, прошлым вечером я проникся доверием и уважением к Митчу. Возможно, он достоин чести ухаживать за моей мамой.

—Боже милостивый! Он за мной не ухаживает. Где ты набрался подобной... Мы ездили на университетский баскетбольный матч, мы обедали в ресторане.

—Мне кажется, он в тебя влюбился.

Роз вытаращила глаза и обхватила голову обеими руками:

—У меня кружится голова.

Харпер подошел, обнял ее, притянул к себе.

—Я не выдержу, если кто-то снова тебя обидит.

—Брайс всего лишь задел мою гордость.

—Смертельная рана для нас, Харперов. И этим Брайс не ограничился. Вряд ли Митч сделает то же самое, во всяком случае, умышленно.

—Значит, ты одобряешь.

Харпер ухмыльнулся, приподнял ее голову за подбородок, заглянул в глаза.

—Каверзный вопрос, а моя мама не растила дураков. Скажи я «да», и ты сотрешь меня в порошок, напомнив, что не нуждаешься в моем одобрении. Поэтому я скажу, что он мне нравится. Очень нравится.

—Скользкий ты парень, Харпер Эшби. — Роз похлопала его по спине и высвободилась из объятий. — Но это не помешает тебе немного мне помочь. Я хочу наполнить по двадцать мешков в каждой весовой категории.

—Кажется, ты хотела попросить Руби.

—Я передумала. Простая монотонная работа даст тебе время осознать свои ошибки.

—И кто из нас скользкий?

—Малыш, в тот день, когда тебе удастся меня перехитрить, я подумаю о переезде в дом престарелых. Давай-ка начнем.

Закончив фасовать почву, Роз сразу отправилась домой и поднялась к себе отмываться. Правда, наученная горьким опытом, она сначала проверила корреспонденцию на своем письменном столе, просмотрела счета и не испытала облегчения, не найдя ничего криминального. Новый непредсказуемый удар мог последовать в любой момент.

После развода была похожая атака, затем последовал убаюкивающий период спокойствия, когда, как догадывалась Роз, Брайс поймал на крючок другую женщину и ему просто было не до преследования бывшей жены.

Ничего, она справилась с ним тогда, справится и сейчас.

Роз одевалась, когда затрезвонил телефон. После третьего звонка она решила, что Дэвид занят, и подняла трубку.

—Добрый вечер. Могу я попросить к телефону Розалинд Харпер?

—Это я.

—Мисс Харпер, говорит Дерек из нью-йоркской «Галереи Каррингтон». Мы звоним напомнить, что картина Вергано будет отправлена вам завтра.

—Не думаю, что это хорошая идея, Дерек. Я ничего в вашей галерее не заказывала.

—Полотно Кристины Вергано, мисс Харпер. Ваш представитель лично разговаривал со мной на прошлой неделе.

—У меня нет никакого представителя.

—Мисс Харпер, я в полном замешательстве. Цена уже записана на ваш счет. Ваш представитель сказал, что вам очень понравилась картина, и пожелал, чтобы ее отправили сразу после закрытия выставки. Мы сами заинтересовались этой работой, но, поскольку она уже была продана...

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 87
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Черная роза - Нора Робертс.
Комментарии