Что такое искусство - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Искусство должно сделать то, чтобы чувства братства и любви к ближним, доступные теперь только лучшим людям общества, стали привычными чувствами, инстинктом всех людей. Вызывая в людях, при воображаемых условиях, чувства братства и любви, религиозное искусство приучит людей в действительности, при тех же условиях, испытывать те же чувства, проложит в душах людей те рельсы, по которым естественно пойдут поступки жизни людей, воспитанных искусством. Соединяя же всех самых различных людей в одном чувстве и уничтожая разделение, всенародное искусство воспитает людей к единению, покажет им не рассуждением, но самою жизнью радость всеобщего единения вне преград, поставленных жизнью.
Назначение искусства в наше время - в том, чтобы перевести из области рассудка в область чувства истину о том, что благо людей в их единении между собою, и установить на место царствующего теперь насилия то царство божие, то есть любви, которое представляется всем нам высшею целью жизни человечества.
Может быть, в будущем наука откроет искусству еще новые, высшие идеалы, и искусство будет осуществлять их; но в наше время назначение искусства ясно и определенно. Задача христианского искусства - осуществление братского единения людей.
ПРИБАВЛЕНИЕ I
L'ACCUEILSi tu veux que ce soir, a l'atre je t'accueille,Jette d'abord la fleur, qui de ta main s'effeuille,Son cher parfum ferait ma tristesse trop sombre;Et ne regarde pas derriere toi vers l'ombre,Car je te veux, ayant oublie la foretEt le vent, et l'echo et ce qui parleraitVoix a ta solitude он pleurs a ton silence!Et debout, avec ton ombre qui te devance,Et hautaine sur mon seuil, et pale, et venueComme si j'etais mort он que tu fusses nuel(Henri de Regnier, "Les jeux rustiques et divins")
<СВИДАНИЕКоль хочешь ты побыть у очага со мною,То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:Печалит он меня, вотще благоухая;И не гляди назад - там только ночь глухая...Ты мне нужна иной - забывшей и леса,И перекличку птиц, и ветер - голоса,Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.Хочу, чтоб ты вошла и встала на порогеОдна, горда, бледна в тьмой окружена,Как если б я был мертв - иль ты обнажена.
(Анри де Ренье, "Игры сельские и божественные", перев. А. Эфрон)>
V"Oiseau bleu couleur du temps"Sais-tu l'oubliD'un vain doux reve,Oiseau moqueurDe la foret?Le jour palit,La nuit se leve,Et dans mon coeurL'ombre a pleure;O, chante-moiTa folle gamme,Car j'ai dormiCe jour durant;La lache emoiOu fut mon ameSanglote emmiLe jour mourant.Sais-tu le chantDe sa paroleEt de sa voix,Toi qui redisDans le couchantTon air frivoleComme autrefois,Sous les midis?O, chante alorsLa melodieDe son amour,Mon fol espoir,Parmi les orsEt l'incendieDu vain doux jourQui meurt ce soir.
(Francis Viele-Griffin, "Poemes et poesies")
<V"Синяя птица цвета времени"Лесной певец,Дрозд-пересмешник!Слыхал ли ты?Я ей не мил!Уж дню конец,Уснул орешник,Свои мечтыЯ схоронил...О пробудиЗадорной гаммойТы душу мнеВедь ей невмочь!Сам посудиС той встречи самойЯ как во снеНа сердце ночь...А если вдругТот голос нежный,Чьи клятвы - ложь,Слыхал и ты,Пернатый друг,Что так прилежноС утра поешьДо темноты,О, для меняНапев дразнящийТы слов ееВновь повтори,На склоне дня,Среди летящихВ небытиеЛучах зари.
(Франсис Вьеле-Гриффен, "Поэмы и стихотворения", перев. А. Эфрон)>
IXEnone, j'avais cru qu'en aimant ta beauteOu l'ame avec le corps trouvent leur unite,J'allais, m'affermissant et le coeur et l'esprit,Monter jusqu'a cela, qui jamais ne perit,N'ayant ete cree, qui n'est froidure он feu,Qui n'est beau quelque part et laid en autre lieu;Et me flattais encore d'une belle harmonie,Que j'eusse compose du meilleur et du pire,Ainsi que le chanteur que cherit Polymnio,En accordant le grave avec l'aigu, retireUn son bien eleve sur les nerfs de sa lyre.Mais mon courage, helas! se pamant comme mort,M'enseigna que lo trait qui m'avait fait amantNe fut pas de cet arc que courbe sans effortLa Venus qui naquit du male seulement,Mais que j'avais souffert cette Venus derniereOui a le coeur couard, ne d'une faible mere.Et pourtant, ce mauvais garcon, chasseur habile,Qui charge son carquois de sagesse subtile,Qui secoue on riant sa torche, pour un jour,Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,C'est sur un teint charmant qu'il essuie les pleurs,Et c'est encore un Dieu, Enone, cet Amour.Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont parus,Et je vois les rayons du soleil amortis.Enone, ma douleur, harmonieux visage,Superbe humilite, doux-honnete langage,Hier me remirant dans cet etang glace,Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,Sur ma face je vis que les jours ont passe.
(Jean Moreas. "Le Pelerin Passionne")
<IXЭнона, возлюбив в тебе свою мечту,И красоту души, и тела красоту,И сердцем и умом я вознестись хотелК тому, чему в веках не сотворен предел,Чему начала нет, к чему хвала, хулаНе льнут, в чем не найти ни хлада, ни теплаИ что ни свету дня, ни мраку не подвластно.Гармонию меж злом, таящимся в природе,Мечтал я отыскать - и тем, что в ней прекрасно;Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,В разноголосье их мелодию находит?Но дерзости былой нет ныне и следа:Пронзившая меня Венерина стрелаНе мужеством любви - и этом вся беда,Но слабостью ее мне послана была.Я знаю двух Венер - одна из них богиня,Другая же - любви несмелая рабыня.А что же мальчуган, охотник шаловливый,Набивший свой колчан премудростью игривой,Над факелом своим слепящий балагур,Блестящий мотылек, порхающий меж роз,Причина многих зол и осушитель слез?Он тоже грозный бог, Энона, бог - Амур...Довольно! Вешних птиц умолкли голоса,Бледнеет солнца луч и меркнут небеса...Послушай, боль моя, ты олицетвореньеДостойной красоты и гордого смиренья:Вчера я заглянул в тот стынущий вдалиПруд и увидел в нем свое отображенье:Сказало мне оно, что дни мои прошли.
(Жан Мореас, "Вдохновенный пилигрим", перев. А. Эфрон)>
XVI BERCEUSE d'OMBRBDes formes, des formes, des formesBlanche, bleue, et rose, et d'orDescendront du haut des ormesSur l'enfant qui si rendort.Des formes!Des plumes, des plumes, des plumesPour composer un doux nid.Midi sonne: les enclumesCessent; la rumeur finit...Des plumes!Des roses, des roses, des roses!Pour embaumer son sommeilVos petales sont morosesPres du sourire vermeil.O roses!Des ailes, des ailes, des ailesPour bourdonner a son front.Abeilles et demoiselles,Des rythmes qui berceront.Des ailes!Des branches, des branches, des branchesPour tresser un pavillonPar ou des clartes moits franchesDescendront sur l'oisillon.Der branches!Des songes, des songes, des songes,Dans ses pensers entr'ouvertsGlissez un peu de mensongesA voir la vie au travers.Des songes!Des fees, des fees, des feesPour filer leurs echeveauxDe mirages, de bouffeesDans tous ces petits cerveaux,Des fees!Des anges, des anges, des angesPour emporter dans l'etherLes petits enfants etrangesQui ne veulent pas resterNon anges...
(Comte Robert de Montesquieu, "Les Hortensias bleux)
<XVI КОЛЫБЕЛЬНАЯ ТЕНЕЙО краски, и краски, и краски,Вся радуга форм и вещейСлетает с дерев, словно в сказке,Дитя, к колыбели твоей.О, краски!О перья, и перья, и перья,Чтоб гнездышко ими устлать...Пусть звуки не ломятся в двери,Дитя собирается спать.О, перья!О розы, и розы, и розы,Чей запах - садов торжество...Ваш пурпур печален, как слезы,В сравненье с улыбкой его.О, розы!О взлеты, и взлеты, и взлетыСтрекоз и мохнатых шмелейСлагайтесь в дремотные ноты,Чтоб мог он уснуть поскорей!О, взлеты!О ветки, и ветки, и ветки,Сплетайтесь в прозрачный шатер,Который бы доброй наседкойНад птенчиком крылья простер.О, ветки!О грезы, и грезы, и грезы,Пошлите свой сладкий обманРассудку его, чтоб на грозыМирские взирал сквозь туман,Сквозь грезы...О феи, и феи, и феи,Свивайтесь в тончайшей из пряжДля спящего - прихоть, затею,Фантазию, призрак, мираж.О, феи!О крылья, о ангелов крылья!Коль с нами здесь быть не хотят,Коль наши напрасны усилья,Пусть дети от нас улетятНа крыльях!
(Граф Робер де Монтескье, "Голубые гортензии", перев. А. Эфрон)>
ПРИБАВЛЕНИЕ II
Вот содержание "Кольца Нибелунгов".
В первой части рассказывается о том, что русалки, дочери Рейна, стерегут зачем-то какое-то золото на Рейне и поют: Weia, Waga, Woge du Welle, Walle zur Wiege, Wage zur Wiege, Wage la Weia, Wala la Welle, Weia и т. д. За поющими так русалками гоняется желающий обладать ими карлик Нибелунг. Карлик не может поймать ни одной. Тогда русалки, стерегущие золото, рассказывают карлику то, что им надо бы скрывать, а именно, что, кто откажется от любви, тот может украсть стерегомое ими золото. И карлик отказывается от любви и похищает золото. - Это - первая сцена.