Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Was fangen wir jetzt an, Leo?» fragte Franziska, die wieder ihre Finger in meine geflochten hatte.
«Schaufenster begucken», schlug ich vor (осмотрим витрины, — предложил я; vorschlagen).
«Großartig», sagte sie (великолепно, — сказала она).
Wir schlenderten durch den Ort (мы слонялись по местности), bewunderten die acht Schaufenster der fünf Geschäfte (любовались восемью витринами пяти магазинов), fanden in dem neben der Post (нашли в одном рядом с почтой) die toten Fliegen am schönsten (мертвых мух самыми красивыми), und gaben dem neben der Schule (и дали одному рядом со школой), mit den zwölf aufgereihten Schnapsflaschen (с двенадцатью выставленными в ряд бутылками водки), den Preis für die beste Dekoration (приз за лучшее украшение).
«Schaufenster begucken», schlug ich vor.
«Großartig», sagte sie.
Wir schlenderten durch den Ort, bewunderten die acht Schaufenster der fünf Geschäfte, fanden in dem neben der Post die toten Fliegen am schönsten, und gaben dem neben der Schule, mit den zwölf aufgereihten Schnapsflaschen, den Preis für die beste Dekoration.
Wir traten in die Kirche (мы вошли в церковь), die von außen aussah (которая снаружи выглядела), als sei sie innen schön (словно внутри она красивая). Aber sie war nur dunkel (а она была только темная), leer, mit süßlichen, frommen Bildern geschmückt (пустая, украшенная слащавыми, набожными картинами), und roch nach Moder und kaltem Weihrauch (пахло затхлостью и ладаном). Wir waren so respektlos (мы были настолько непочтительными), uns hinter einer der Säulen zu küssen (чтобы целоваться за одной из колонн). Es wurde aber auch Zeit! (но была уже пора!) Jemand hüstelte empört (кто-то возмущенно покашливал). Ein Weiblein, ganz in Schwarz (старушка, полностью в черном), das wir nicht gesehen hatten (которую мы не видели), kniete neben dem Beichtstuhl (встала на колени рядом с исповедальней) und warf uns Blicke zu (и бросала на нас взгляды), die wie vergiftete Pfeile waren (которые были, как отравленные стрелы; der Pfeil — стрела).
Wir traten in die Kirche, die von außen aussah, als sei sie innen schön. Aber sie war nur dunkel, leer, mit süßlichen, frommen Bildern geschmückt, und roch nach Moder und kaltem Weihrauch. Wir waren so respektlos, uns hinter einer der Säulen zu küssen. Es wurde aber auch Zeit! Jemand hüstelte empört. Ein Weiblein, ganz in Schwarz, das wir nicht gesehen hatten, kniete neben dem Beichtstuhl und warf uns Blicke zu, die wie vergiftete Pfeile waren.
Wir flohen, fröstelnd (мы спаслись бегством, замерзнув; fliehen— бежать, спасаться бегством), als wir in die Sonnenglut traten (когда мы вошли в солнечный жар), und fuhren zusammen (и вздрогнули; zusammenfahren), als uns in einer schmalen Gasse hinter der Kirche (когда нам в узком перекрестке за церковью) eine große schwarze Katze über den Weg lief (большая черная кошка перебежала дорогу).
«Nach rechts, was schlechts!» raunte Franziska. (направо — все плохое! — прошептала Франциска).
«Von links, Glück bringts», widersprach ich (слева — приносит счастье, — возразил я). Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht (но по-настоящему мы оба не могли смеяться). Die Zieroths saßen uns in den Knochen (Цироты сидели у нас в костях; der Knochen — кость).
Wir flohen, fröstelnd, als wir in die Sonnenglut traten, und fuhren zusammen, als uns in einer schmalen Gasse hinter der Kirche eine große schwarze Katze über den Weg lief.
«Nach rechts, was schlechts!» raunte Franziska.
«Von links, Glück bringts», widersprach ich. Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht. Die Zieroths saßen uns in den Knochen.
Und ein halbes Dutzend Stunden später (полдюжину часов позже) sollte sich herausstellen (должно было выясниться), dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte (что Франциска была права со своим изречением) — aber das wussten wir natürlich noch nicht (но этого мы, конечно, еще не знали).
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke (на небе росло тонкое белое облако), die wie eine riesenhafte Feder aussah (выглядевшее, как гигантское перо). Ich malte mir aus (я расписал = вообразил себе), dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde (что завтра в это время я уже буду в Австрии).
Und ein halbes Dutzend Stunden später sollte sich herausstellen, dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte — aber das wussten wir natürlich noch nicht.
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke, die wie eine riesenhafte Feder aussah. Ich malte mir aus, dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde.
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split (рано в четыре часа отправлялся первый паром из Йельзы в Сплит), das hatte Anschluss an einen Zug (он согласован с поездом; derAnschluss — присоединение, подключение; согласованность расписаний движения поездов), mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte (с которым я в Риеке после полудня доберусь до экспресса в Германию). Frau Kiebitz, die tüchtige Polizeichefsekretärin (фрау Кибиц, дельная секретарша), hatte mir die Rückverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben (выбрала и записала мне также и обратные соединения; die Verbindung — соединение, связь/втомчислеитранспортная/). Wenn es dann hier wirklich regnete (если потом здесь действительно пойдет дождь) — falls sich die Prognose des Wirts erfüllte (если исполнится прогноз хозяина) —, würde Franziska im Hotel sitzen (Франциска будет сидеть в отеле) und Trübsal blasen (предаваться унынию) und über meinen Brief grübeln (и ломать голову над моим письмом).
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split, das hatte Anschluss an einen Zug, mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte. Frau Kiebitz, die tüchtige Polizeichefsekretärin, hatte mir die Rückverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben. Wenn es dann hier wirklich regnete — falls sich die Prognose des Wirts erfüllte —, würde Franziska im Hotel sitzen und Trübsal blasen und über meinen Brief grübeln.
Denn ich würde ihr (так как я ей), ehe ich abfuhr (прежде чем я уеду), alles schreiben (все напишу), was zu sagen ich zu feige (что сказать я слишком труслив) — oder zu verliebt — war (или слишком влюблен).
Aber vielleicht regnete es nicht (но, может быть дождя не будет). Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen (этого я себе все равно не мог представить), wie das Meer (как море), — das sonnendurchglühte Dorf (прокаленная деревня; glühen — накалять, раскалять, обжигать), die ausgedörrten Berge ringsum (иссушенные горы вокруг), die staubgrauen Pinien und Agaven (серые от пыли пинии и агавы), die trockenen Geröllstraßen (сухие песчаниковые улицы; das Geröll — скатанные обломки пород /валуны, булыжники, галька; rollen — катиться) und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen würden (и туристы в легком одеянии будут выглядеть при дожде; das Gewand — одеяние).
Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige — oder zu verliebt — war.
Aber vielleicht regnete es nicht. Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen, wie das Meer, — das sonnendurchglühte Dorf, die ausgedörrten Berge ringsum, die staubgrauen Pinien und Agaven, die trockenen Geröllstraßen und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen würden.
Ich erwog zum zigstenmal die Möglichkeit (я множество раз взвешивал возможность; erwägen; zum zigstenmal — в такой-то (/Бог знает какой/ раз), Franziska einfach mitzunehmen (просто взять Франциску с собой) — aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal (но я отбросил мысли в один плюс бесконечное множество раз). Hoffentlich würde es nicht regnen (надеюсь, дождя не будет).
Es war halb sieben (была половина седьмого), als wir wieder ins Hotel kamen (когда мы снова пришли в отель). Aus dem Küchen- und Speisesaaltrakt (из крыла кухни и столовой) duftete es nach Abendbrot (благоухало ужином).
Ich erwog zum zigstenmal die Möglichkeit, Franziska einfach mitzunehmen — aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal. Hoffentlich würde es nicht regnen.
Es war halb sieben, als wir wieder ins Hotel kamen. Aus dem Küchen- und Speisesaaltrakt duftete es nach Abendbrot.
Wir standen noch unten in der Halle (мы еще стояли внизу в холле), ich blätterte durch die Post (я листал почту), die auf der Rezeption lag (которая лежала на столе регистрации), obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte (хотя я совсем ничего не ждал и не надеялся) — außer im Geheimen eine Nachricht aus dem Präsidium (кроме, втайне, сообщения из управления), dass man Ladickes Mörder gefunden habe (что убийцу Ладике нашли) und Fräulein Jansen somit außer Verdacht sei... (и, таким образом, фройляйн Йансен вне подозрения…) aber das waren so Träume (но это были только мечты). Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten (от Фойерхака было все равно нечего ждать), dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte (что он будет расследовать дело с пристальным интересом; verfolgen — преследовать; прослеживать, наблюдать). Franziska sah mir über die Schulter (Франциска смотрела через мое плечо).
Wir standen noch unten in der Halle, ich blätterte durch die Post, die auf der Rezeption lag, obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte — außer im Geheimen eine Nachricht aus dem Präsidium, dass man Ladickes Mörder gefunden habe und Fräulein Jansen somit außer Verdacht sei... aber das waren so Träume. Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten, dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte. Franziska sah mir über die Schulter.
«Die feine Art liebender Damen», rügte ich (прекрасной манерой любящих женщин, — сделал я выговор, отчитал), «ist das aber auch nicht (это тоже не является)! Wenn ich nun mit Liebesschwüren von Klothilde oder Eulalia rechne (если я рассчитываю на любовные клятвы от Клотильды или Евлалии; der Schwur — клятва)? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?» (это ведь тебя не касается, или как?)
«Ich möchte die Liebesschwüre ja auch gar nicht lesen» (я ведь вовсе не хочу читать любовные клятвы), erwiderte sie (возразила она) und kiekste mir den Finger in die Nierengegend (и ткнула меня пальцем в области почек; die Niere). «Nur die Handschrift interessiert mich (меня интересует только почерк), verstehst du (ты понимаешь)? Ich hoffe (надеюсь), deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewöhnlich lange Unterlängen!» (твои Клотильды и Евлалии все имеют необыкновенно длинные завитушки!)
«Die feine Art liebender Damen», rügte ich, «ist das aber auch nicht! Wenn ich nun mit Liebesschwüren von Klothilde oder Eulalia rechne? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?»
«Ich möchte die Liebesschwüre ja auch gar nicht lesen», erwiderte sie und kiekste mir den Finger in die Nierengegend. «Nur die Handschrift interessiert mich, verstehst du? Ich hoffe, deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewöhnlich lange Unterlängen!»
«Unterlängen?» (завитушки?)
«In der Schrift, Leo, du Schäfchen! (в почерке, Лео, ты, овечка!) Das zeugt von Materialismus, Egoismus (это свидетельствует о материализме, эгоизме) und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!» (и о склонности к битью своего супруга!; verhauen— избивать)