Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Читать онлайн Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 83
Перейти на страницу:

«Ach so», sagte ich (ах, так = вот оно что, — сказал я).

Mit einemmal war die Halle voll Lärm, Reden, Rufen, Lachen (неожиданно холл сразу наполнился гамом, разговором, криками, смехом). Die Clique kam von ihrer Segelpartie. (компания пришла со своей парусной прогулки).

«Unterlängen?»

«In der Schrift, Leo, du Schäfchen! Das zeugt von Materialismus, Egoismus und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!»

«Ach so», sagte ich.

Mit einemmal war die Halle voll Lärm, Reden, Rufen, Lachen. Die Clique kam von ihrer Segelpartie.

Im Nu waren wir umringt (мигом мы были окружены) und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft (и необузданным обществом; ausgelassen— распущенный, шаловливый) — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt (кроме прочего они взяли на борт пару бутылей вина), man roch und merkte es (этим пахло и было заметно) —ausgefragt (расспрошены), gehänselt (поддразнены) und mit heiteren Beschimpfungen bedacht (и одарены радостными ругательствами; mitetwasbedenken— одарить, наделить; beschimpfen— бранить). Wir mussten unser nächtliches Haifischabenteuer erzählen (мы должны были рассказать наше ночное приключение с акулой) und waren, ohne unser Zutun (и стали, без нашего содействия), plötzlich Mittelpunkt der Runde (неожиданно центром общества).

Im Nu waren wir umringt und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt, man roch und merkte es —ausgefragt, gehänselt und mit heiteren Beschimpfungen bedacht. Wir mussten unser nächtliches Haifischabenteuer erzählen und waren, ohne unser Zutun, plötzlich Mittelpunkt der Runde.

Im übrigen stellte sich heraus (впрочем, выяснилось), dass Betsy heute Geburtstag hatte (что у Бетси сегодня день рождения). Ich küsste sie auf beide Wangen und sang (я поцеловал ее в обе щеки и спел; dieWange): «Happybirthday!» («Счастливого дня рождения») und wurde mit Franziska eingeladen (и был приглашен с Франциской), an der Party teilzunehmen (принять участие в вечеринке), die nach dem Abendessen (которая после ужина) anlässlich des weltbewegenden Ereignisses (по поводу потрясающего события) auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte (должна была состояться на террасе перед столовой).

Im übrigen stellte sich heraus, dass Betsy heute Geburtstag hatte. Ich küsste sie auf beide Wangen und sang: «Happy birthday!» und wurde mit Franziska eingeladen, an der Party teilzunehmen, die nach dem Abendessen anlässlich des weltbewegenden Ereignisses auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte.

«Pünktlich um acht!» sagte der kleine Karel (ровно в восемь! — сказал маленький Карел).

«Frisch gewaschen (свежеумытым) und mit gebohnertem Charakter (и с натертым характером = с хорошим настроением; bohnern — натиратьвоском, мастикой)», ergänzte der eine Österreicher (дополнил один австриец), was einen Riesenlacher auslöste (что вызвало огромный смех; der Riese — великан).

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen (у нас не оставалось выбора, мы должны были согласиться).

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick (Франциска послала мне быстрый, грустный взгляд).

«Pünktlich um acht!» sagte der kleine Karel.

«Frisch gewaschen und mit gebohnertem Charakter», ergänzte der eine Österreicher, was einen Riesenlacher auslöste.

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen.

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick.

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht (я предствавлял себе вечер тоже по-другому). Aber na ( но вот тебе). Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrücken (может быть, через какое-то время мы сможем улизнуть).

Es wurde dann aber (но потом было) — wie Gesellschaften, vor denen man sich fürchtet (как общества, которых боятся), es oft an sich haben (часто в себе имеют = как часто бывает в обществах, которых боятся) — doch noch richtig nett (все-же очень мило). Mir machte das international gefärbte Geblödel Spaß (мне доставляло удовольствие международно окрашенное дуракаваляние), und wir tanzten, lachten und tranken Dingac (и мы танцевали, смеялись и пили дингач), einen würzigen Rotwein (пряное красное вино), und verscheuchten mit unserer Albernheit (и разогнали нашими глупыми выходками; verscheuchen — спугнуть; albern — глупый, нелепый) und raumgreifenden Hopserei (и безумными: «занимающими /большое/ пространство» прыжками; hopsen — подпрыгивать, прыгать, скакать) so nach und nach (постепенно) die älteren Semester von der Terrasse (старшее поколение с террасы).

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht. Aber na. Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrücken.

Es wurde dann aber — wie Gesellschaften, vor denen man sich fürchtet, es oft an sich haben — doch noch richtig nett. Mir machte das international gefärbte Geblödel Spaß, und wir tanzten, lachten und tranken Dingac, einen würzigen Rotwein, und verscheuchten mit unserer Albernheit und raumgreifenden Hopserei so nach und nach die älteren Semester von der Terrasse.

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden (вскоре после половины одиннадцатого Франциска вдруг исчезла). Ich hatte gerade (я как раз) einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen (хотел станцевать с ней прекрасный, сентиментальный медленный фокстрот; schmusen — любезничать, болтать вздор). Weg war sie (она ушла). Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen (я станцевал два, три танца с другими девушками), der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht (маленький Карел уже снова сделал кислую мину: «длинное лицо»), weil er fürchtete (поскольку он боялся), ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen (я отобью у него теперь еще и его Бетси; ausspannen— распрячь) — als ob ich ein Ladykiller wäre (словно я был сердцеедом), du liebe Güte... (Боже мой…)

Dann wurde ich unruhig (потом я стал неспокоен), lief nach oben (побежал наверх), klopfte an Franziskas Zimmertür (постучал в дверь номера Франциски) und klinkte, als keine Antwort kam (и нажал на ручку, когда не было ответа). Der Schlüssel steckte auch nicht (ключ тоже не торчал). Die Tür war zu (дверь была закрыта).

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden. Ich hatte gerade einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen. Weg war sie. Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen, der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht, weil er fürchtete, ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen — als ob ich ein Ladykiller wäre, du liebe Güte...

Dann wurde ich unruhig, lief nach oben, klopfte an Franziskas Zimmertür und klinkte, als keine Antwort kam. Der Schlüssel steckte auch nicht. Die Tür war zu.

Ich lief nach draußen (я побежал наружу) und sah (и увидел), dass im blassen Mondschein (что в бледном лунном свете) auf der Badeplattform (на месте для купания) noch ein paar Leute waren (была еще пара людей). Zwei oder drei schwammen sogar (двое или трое даже плавали). Ich rief: «Franziska!» (я крикнул: Франциска!), aber da war sie auch nicht (но там ее тоже не было). Es schien mir sowieso unwahrscheinlich (мне все равно казалось невероятным), dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte (что у нее уже снова появилось желание к ночным удовольствиям плавания).

Ich lief nach draußen und sah, dass im blassen Mondschein auf der Badeplattform noch ein paar Leute waren. Zwei oder drei schwammen sogar. Ich rief: «Franziska!», aber da war sie auch nicht. Es schien mir sowieso unwahrscheinlich, dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte.

Ich ging zurück auf die Terrasse (я пошел обратно на террасу). Die Clique war groß in Stimmung (компания была в настроении = в ударе). Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin (даже серьезно-рассудительный юноша из Восточного Берлина) lachte und redete hübschen Unsinn (смеялся и говорил совершенную чушь). Betsy verkündete (Бетси объявила), dass nun eine Damenwahl sei (что сейчас будет выбор женщин /белый танец/, und ich blieb allein am Tisch sitzen (и я остался один сидеть у стола). Es war schon eine Dreiviertelstunde her (уже было три четверти часа с того), dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte (когда я видел Франциску последний раз). Mir wurde richtig angst (мне стало действительно страшно). Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen (я курил одну сигарету за другой) und trank mehr, als gut war (и пил больше, чем было хорошо).

Ich ging zurück auf die Terrasse. Die Clique war groß in Stimmung. Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin lachte und redete hübschen Unsinn. Betsy verkündete, dass nun eine Damenwahl sei, und ich blieb allein am Tisch sitzen. Es war schon eine Dreiviertelstunde her, dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte. Mir wurde richtig angst. Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen und trank mehr, als gut war.

Da — endlich — kam sie (тут — наконец — она пришла).

«Wo bist du gewesen?» fragte ich (где ты была? — спросил я). «Ich habe mir Sorgen gemacht!» (я волновался: «делал себе заботы»!)

Sie war blass und sah elend aus (она была бледна и выглядела плачевно/жалко), streichelte mir mit den Fingerspitzen über die Stirn (погладила меня кончиками пальцев по лбу) — kalt waren ihre Fingerspitzen (ее пальцы были холодными) — und sagte (и сказала): «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo (у меня была головная боль, Лео). Da habe ich eine Tablette genommen (тогда я приняла таблетку) und bin ein Stück die Straße raufgelaufen (и прошлась немного по улице) bis zur Landzunge vor der großen Bucht (до косы в большой бухте).»

Da — endlich — kam sie.

«Wo bist du gewesen?» fragte ich. «Ich habe mir Sorgen gemacht!»

Sie war blass und sah elend aus, streichelte mir mit den Fingerspitzen über die Stirn — kalt waren ihre Fingerspitzen — und sagte: «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo. Da habe ich eine Tablette genommen und bin ein Stück die Straße raufgelaufen bis zur Landzunge vor der großen Bucht.»

«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll (в темноте, одна? — спросил я укоризненно; derVorwurf— упрек). «Du bist eine kleine Närrin (ты — маленькая дурочка)! Ich hätte ja mitgehen können (я мог бы пойти тоже). Wenn du nur ein Wort gesagt hättest... (если бы ты мне сказала только одно слово) Wie geht's denn jetzt?» (как же дела сейчас?)

«Besser», sagte sie (лучше, — сказала она), «aber im Hintergrund tut's noch weh (но немного: «на заднем плане» еще болит). Ich mache noch ein bisschen mit (я еще немного поучаствую), halbe Stunde (полчаса), dann gehe ich ins Bett!» (потом пойду в кровать = спать!)

«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll. «Du bist eine kleine Närrin! Ich hätte ja mitgehen können. Wenn du nur ein Wort gesagt hättest... Wie geht's denn jetzt?»

«Besser», sagte sie, «aber im Hintergrund tut's noch weh. Ich mache noch ein bisschen mit, halbe Stunde, dann gehe ich ins Bett!»

Fortuna lächelte mir nicht (удача мне не улыбнулась), es gab nur noch Beat und Jux-Jazz (был только бит и веселый джаз), lauter schnelle Sachen (сплошь быстрые вещи), nichts Zärtliches (ничего ласкового), Langsames (медленного), was ich so gern mit ihr getanzt hätte (что бы я охотно с ней станцевал). Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich (как раз перед полуночью она попрощалась).

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин.
Комментарии