Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Потери и обретения. Книга вторая - Линн Смитерс

Потери и обретения. Книга вторая - Линн Смитерс

Читать онлайн Потери и обретения. Книга вторая - Линн Смитерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 51
Перейти на страницу:

- Не верю, что ты в самом деле ездил к ней с этим предложением.

- «Сэвидж» принадлежит ей, - напомнил Редклифф. - Она имела право воспользоваться возможностью спасти компанию. Так что советую тебе примириться с неизбежным, дорогая, - добавил он в тот момент, когда Памела выдернула оба чека из его пальцев и жадным взглядом своих зеленых глаз принялась их изучать. - Рассчитывать на более выгодную сделку тебе все равно не приходится. По правде сказать, спрос на твои акции автоматически падает каждую минуту на один процент. - Он бросил взгляд на золотые часы. - Начиная с этого момента.

Положив акт о передаче акций на письменный стол девятнадцатого века, который, как он вспомнил, она откопала в какой-то антикварной лавке, когда он впервые приехал в город, Редклифф протянул ей ручку с золотым пером.

- Ублюдок! - Памела, выхватив ручку, вне себя от ярости, поставила под актом размашистую подпись, являвшую собой разительный контраст с ее привычным аккуратным почерком.

- Утром мой адвокат свяжется с твоим адвокатом, чтобы обсудить условия развода.

В ответ на произнесенное вполголоса грязное ругательство, слетевшее с ее губ, он окинул ее ледяным взглядом.

- Я бы не советовал тебе затягивать с разводом, Памела. Если только ты не хочешь убедиться, какими дурно воспитанными и неотесанными креолы могут быть на самом деле.

- Ублюдок! - повторила она сквозь губы.

- До свидания, Памела. - Сложив пополам акт о передаче акций, он сунул его себе в карман. - Было интересно с тобой побеседовать.

На душе он чувствовал непривычную легкость. Слава Богу, теперь он свободен. Свободен! Направляясь к двери, Редклифф даже не оглянулся, когда фарфоровая ваза династии Минь, пролетев всего в нескольких дюймах от его головы, ударилась о косяк двери и разлетелась вдребезги.

Шагая от подъезда дома к поджидавшему его такси, он насвистывал.

Глава 37

Хотя логика подсказывала Джоанне, что результат исследования предопределен, что волноваться не имеет смысла, она не могла совладать с охватившей ее тревогой, пока машина ехала по прибрежному шоссе к имению «Сэвидж». Когда она вошла в особняк, ее нервы были напряжены до предела.

- Дорогая, - встретила ее Милдред, - большое тебе спасибо за то, что ты приехала. - Она взяла холодные как лед руки девушки в свои. - У меня уже готов чай и пирожные. Ты составишь мне компанию?

- Разумеется. - Обе они старательно избегали заводить разговор о том, что привело Джоанну сюда. Хотя это, конечно же, было очень непросто.

Максвелл поджидал обоих женщин в солярии. Приветливо поздоровавшись с доктором, Джоанна окинула взглядом белый стол на ножках из кованого железа и, к своему неподдельному облегчению, увидела, что он накрыт на три персоны.

От Милдред не укрылся этот взгляд.

- Редклифф в Лондоне. Он возвращается в Майами сегодня в первой половине дня.

- Если вы не возражаете, Милдред, - голос у Джоанны срывался от тревоги - такой же, какая затаилась у нее в сердце, - я бы предпочла не упоминать о Редклиффе. - Вот так. Она сумела это сделать. Сумела, совладав с нервами, произнести его имя. Джоанне показалось, что само по себе это кое-что значит.

- Как скажешь, дорогая. - У молодых людей еще будет время для того, чтобы разобраться в своих непростых отношениях, решила про себя Милдред.

Джоанна была вынуждена набраться терпения, пока миссис Сэвидж разливала по чашкам чай, пить который никому особенно не хотелось.

- У меня есть подозрение, что вы обе провели эти недели как на иголках, - сказал Максвелл, принимая из рук Милдред тарелку, на которой лежала булочка с изюмом. - Ну что ж, может быть, приступим?

В этот момент Джоанна была готова его расцеловать. Перехватив ее взгляд, он улыбнулся в знак того, что понимает снедающее ее нетерпение.

Сунув руку в портфель из крокодиловой кожи, лежавший на соседнем стуле, Максвелл достал кипу бумаг. Сверху оказался лист с цветной таблицей, напоминавшей очертаниями штриховой код типа тех, которые значатся на товарах, продающихся в супермаркетах.

- Как я уже говорил, тест непростой, - начал он. - Вы, наверное, помните, что живые существа имеют сорок шесть пар хромосом, каждая из которых состоит из набора генов, а те, в свою очередь, - из нитей дезоксирибонуклеиновой кислоты. Это химическое вещество, заключающее в себе… если можно так выразиться… своего рода программы…

- Макс! - Милдред вскинула голову. - И Джоанна и я проходили курс биологии еще тогда, когда учились в средней школе. Мы знаем, что такое хромосомы и, как и всякий нормальный человек, имеем представление о той роли, которую выполняют гены. Так что, может быть, ты перестанешь читать нам лекцию и мы перейдем непосредственно к делу?

- Конечно. Извините, если мое вступление показалось вам скучным.

- Просто нам не терпится услышать главное, - быстро вставила Джоанна.

- Тебе не нужно извиняться, дорогая, - отозвалась Милдред. - Макс уже привык к моим капризам. Правда?

- Я, пожалуй, остерегусь распространяться на эту тему, - негромко ответил он. - О'кей. Главное состоит в том, что никакого сходства не обнаружено.

Его известие произвело на Милдред эффект разорвавшейся бомбы. Джоанна не удивилась бы, если бы при этих словах стоящие на столе изящные чашки и блюдца из сервиза «Ройял Дултон» задрожали.

- Ты хочешь сказать, что Джоанна не моя внучка?

- Да. - По тому взгляду, который Максвелл бросил на Джоанну, девушка поняла, что оба они подумали об одном и том же. Никто из них не хотел бы по собственной воле причинить боль Милдред Сэвидж. И тем не менее именно это и было сейчас сделано. - Извини, Милдред.

- Результаты теста окончательные?

- Да, они не подлежат сомнению. Джоанна - очаровательная, умная молодая женщина. Более того, очевидно, что у тебя с ней есть много общего. Но она не Элисон.

- Ну что ж. - Глубоко вздохнув, Милдред устремила взгляд вдаль, туда, где простиралась территория имения. Из окон было видно, как садовники, вооружившись граблями, ровняют глиняные теннисные корты. Она молчала очень долго, Джоанна уже даже подумала, что миссис Сэвидж забыла о ее присутствии, но в этот момент Милдред отвернулась от окна и посмотрела на нее в упор.

- И все же от судьбы никуда не денешься, Джоанна. Судьба свела нас… свела такими запутанными и переплетенными путями, как и те гены, которые, по словам Максвелла, доказывают, что мы с тобой не родственники. Но это не имеет значения, - решительно добавила она и накрыла руку девушки своей рукой с отчетливо заметными синими венами. - Будь ты даже плоть от плоти моей, Джоанна, ты все равно не была бы мне ближе. Только это и имеет значение.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Потери и обретения. Книга вторая - Линн Смитерс.
Комментарии