Серебряная река 2 (СИ) - Ву Саша
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне бы подумать о своём возвышении. Духовной силы вокруг так много, что в ней можно раствориться.
Дао — это вода.
Мои карпы гадили в воду. Я схватился за лоб. Зачем я об этом подумал?
Я пошёл вдоль берега пруда.
Ночь вступила в свои права. Круглая луна озаряла мир серебристым сиянием. В вышине мерцали россыпи звёзд.
Я вспомнил о покинутом доме. В старом мире я не видел такой огромной луны, чистой и яркой.
«Подняв голову, любуюсь полной луной над горами. Опустив голову, вспоминаю о покинутой родине[1]» — всплыли в памяти давно забытые строки.
Почему я это вспомнил? Меньше всего я хотел возвращаться обратно в пустую квартиру.
В старом мире даже луна была мелкой и серой, с пыльным, усталым лицом. Отчего на сердце вспухла тоска?
Одиночество легло на плечи ледяным одеялом.
Оторвав взгляд от луны, я уставился на чернильную воду пруда. Над водой текли лёгкие облака тумана.
Я вдруг понял, что в воде нет отраженья луны. Только звёзды.
Я любил гулять среди звёзд.
За прудом я заметил фигурки учеников. На чёрных камнях белел шёлк одежд, подсвеченный лунным сиянием. В призрачной дымке ученики казались далёкими и чужими.
Стало ещё холодней.
Я не мог дотянуться до звёзд.
Сознание спуталось. Сколько раз я бежал в темноте? Всегда один. Только один.
Небо тёмно и темна вода. Впереди — холодный свет звёзд.
Шаг. Другой.
Дао — это вода. Мой путь подобен воде — всеобъемлющий и бесконечный. Полы ханьфу тонули в туманной дымке.
Я растворился в мире. Я не шёл среди звёзд, я был звездой, и был миром, и водой, и ветром, и глубиной бездонного пруда. Сила Неба и земли вливалась в меридианы, текла мощным и ровным потоком.
Впереди раздался приглушённый возглас.
Я моргнул. Вспомнил, что у меня есть глаза. Я стоял на поверхности пруда. От сапог по воде расходились круги.
— Учитель! — восторженно пискнул Ли Ю.
Я не умел ходить по воде! Так и не научился! Вспомнив это, я рухнул в ледяную воду пруда Тысячи звёзд.
Из лёгких выбило воздух. Холод обжёг. Сердце испуганно сжалось. Ноги запутались в складках халата. Я задёргался, словно рыба, попавшая в сеть.
Взмахивая руками, я попытался всплыть. Тяжесть одежд тянула на дно.
Если я так глупо погибну, Небо будет смеяться надо мной целую вечность.
Ерунда. Такие как я не тонут.
Мой элемент — вода.
Мысль согрела. Сердце забилось ровно. Тишина и покой снизошли на меня. Я парил в темноте, ощущая под собой бездонную бездну.
Я раскинул руки, медленно погружаясь ниже. Вода — тёплая и мягкая, как колыбель. Уютный мрак не пугал больше.
Мой элемент — вода.
Во время медитаций я впитывал духовную силу. Мог ли я вобрать в себя суть элемента? Меридианы болезненно сжались, не принимая стихию.
Сосредоточившись, я выделил два духовных канала, что относились к элементу воды. Из точки «Просветлённого взгляда»[2] к точке «Достижения» протянулись голубоватые ручейки. Ян перешёл в инь, ещё немного, и круг замкнётся.
Вода вскипела, повреждая меридианы. Ослепительная боль вспышкой прошла сквозь тело. Духовная сила бесконтрольно рассеялась, закрутилась безумным потоком.
Я забарахтался в давящей толще ледяной воды. Изо рта вырвался сонм пузырьков. Я рванул вслед за ними.
Кто-то тянул меня, помогая выплыть наверх.
Вынырнув на поверхность, я задышал шумно и жадно. Холодные мокрые волосы прилипли к лицу. Отфыркиваясь, я оглянулся по сторонам.
Чжан Син вынырнул рядом со мной.
— Учитель, — маленький злодей тихо выдохнул. — Вам нужно выбираться на берег.
[1] Ли Бо, Размышления тихой ночью. Вариант художественного перевода (Стручалина Г. В.):
Передо мною лунный свет — как иней на земле.
Поднимешь голову — луна сияет в вышине,
Опустишь голову — тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут о стороне родной.
[2] Названия акупунктурных точек приводятся с искажением. И автор всё ещё за доказательную медицину.