Сватовство шкипера. Рассказы - Уильям Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майор в этот вечер долго не ложился, дожидаясь новостей, но и на следующее утро к завтраку их все не было. Его нетерпение стало почти непереносимым, он возился с котлетой так долго, что кофе успел остыть. Затем схватив свой цилиндр он отправился к Хэлибэту, готовясь услышать самое худшее.
— Ну? — спросил он, пройдя вслед за приятелем в столовую.
— Я был там, — произнес Хэлибэт, указывая ему на стул.
— Могу я поздравить вас?
— Как вам сказать, я не знаю, — был ответ, — быть может, пока еще нет…
— Что вы хотите этим сказать? — произнес майор раздраженно.
— Дело в том, — сказал Хэлибэт, — что она отказала мне, но так мило и деликатно, что я почти не заметил этого. Действительно, в первый момент я едва сообразил, что это отказ.
Майор поднялся и, бросив сочувственный взгляд на своего бедного приятеля, похлопал и погладил его дружески по плечу.
— Она великолепная женщина, — продолжал Хэлибэт.
— Украшение своего пола, — заметил майор.
— Так рассудительна, — пробормотал отвергнутый.
— Хорошие женщины всегда таковы, — произнес майор решительно. — Думаю, что мне не следует беспокоить ее сегодня, Хэлибэт, а?
— Нет, я полагаю, — произнес Хэлибэт выразительно.
— Попробую свое счастье завтра, — сказал майор.
— Прошу прощения… — произнес Хэлибэт.
— А? — спросил майор, пытаясь выглядеть озадаченным.
— Вы забываете условия игры, — ответил Хэлибэт. — Вы должны сначала получить мое разрешение.
— Ну, милейший, — произнес майор, смеясь, — я не намерен оскорблять вас, испрашивая вашего великодушного разрешения в подобном случае. Нет, нет, Хэлибэт, старый дружище, я слишком хорошо вас знаю.
Он говорил искренне, но в его голосе появилась беспокойная нотка.
— Мы должны придерживаться условий, — сказал Хэлибэт медленно, — и я хочу поставить вас в известность, Брилл, что намерен возобновить атаку.
— В таком случае, милостивый государь, — произнес майор, вставая, — вы вынуждаете меня сказать, откладывая в сторону всякую скромность, что, по моему убеждению, миссис Риддл не пожелала иметь с вами ничего общего потому, что она думает, что кто-то другой собирается сделать подобное предложение.
— Я так и подумал, — произнес Хэлибэт просто, — но видите ли, раз вы так загадочно, так необъяснимо для миссис Риддл выбыли из соревнования, то, быть может, если я буду деликатно настойчив, она выберет меня.
Майор вскочил со стула и сверкнул на него глазами.
— Если вы не будете осторожны, старина, — произнес мягко Хэлибэт, — вы лопните.
— Деликатно настойчив, — повторил майор, пристально смотря на него, — деликатно настойчив…
— Вспомните Брюсса и его паука,[11] — улыбнулся Хэлибэт.
— Но вы же не собираетесь делать предложение этой бедной женщине девять раз? — вскричал его раздраженный приятель.
— Полагаю, что в этом не будет необходимости, — был ответ, — но, если это случится, то могу заверить вас, мой дорогой Брилл, что я не собираюсь быть выброшенным за борт благодаря какому-то пауку.
— Но подумайте о ее чувствах! — ахнул майор.
— Я подумал, — ответил тот, — и я убежден, что позже она поблагодарит меня за эту настойчивость. Видите ли, Брилл, вы и я — единственные подходящие здесь для нее люди, а теперь, когда вы находитесь вне этого соперничества, она, безусловно, рано или поздно согласится.
— Но будьте добры сказать, как долго мне придется ждать? — спросил майор, с трудом сдерживая себя.
— Не могу сказать, — ответил Хэлибэт, — но я полагаю, что вам вообще не имеет смысла ждать. Если я увижу, что миссис Риддл ждет вас, то я намекну ей о безнадежности этого.
— Вы настоящий Мефистофель, милостивый государь! — крикнул разъяренный майор.
Хэлибэт поклонился.
— Стратегия, мой дорогой Брилл, — произнес он, улыбаясь, — стратегия. Зачем вам теперь напрасно тратить свое время? Почему не сделать счастливой какую-нибудь другую женщину? Почему вам не попробовать поухаживать за ее подругой мисс Филпоттс? Я уверен, что любое небольшое содействие…
Вид майора был так страшен, что фраза осталась незаконченной, а мгновение спустя говоривший остался один, наблюдая за своим разгневанным приятелем, который в бешенстве шел по дорожке, сбивая тростью цветы герани на своем пути.
* * *Хэлибэт не видел его в течение нескольких последующих недель, так как майор предпочитал лелеять негодование и обиду в тиши своего дома. Майор также воздерживался от встреч с вдовой, здраво опасаясь того влияния, которое могло оказать созерцание прелестной женщины на данное им слово. В конце концов, он случайно встретился с ней. Миссис Риддл холодно поклонилась и прошла бы мимо, но майор успел уже остановиться, и принялся делать нелепые и неуместные замечания по поводу погоды.
— Это по сезону, — сказала она просто.
Майор согласился с ней, с большим усилием овладев собой.
— Я только что собирался повернуть обратно, — соврал он, — могу я пойти вместе с вами?
— Я иду недалеко, — ответила она.
С мужеством солдата, майор счел это за дозволение. С женской точностью миссис Риддл прошла около пятидесяти ярдов, затем, остановилась.
— Я сказала вам, что иду недалеко, — произнесла она быстро, протянув ему руку. — До свидания!
— Я хотел спросить вас кое о чем, — сказал майор, поворачивая вместе с ней. — He могу припомнить, о чем именно.
Они шли очень медленно, сердце майора учащенно билось, в то время как он доказывал себе, что холодность молодой дамы явилась результатом его долгого, похожего на пренебрежение отсутствия в течение нескольких прошедших недель. Его гнев против Хэлибэта еще больше усилился, когда он увидел то ужасное положение, в котором оказался благодаря этому "стратегу". Затем, майор неожиданно пришел к решению. Так как условия сохранить тайну не было, он, сначала переведя разговор на игры на свежем воздухе, рассказал удивленной миссис Риддл все подробности злополучной игры. Миссис Риддл сказала, что она никогда не простит их: это было самой дикой вещью, о которой она когда-либо слышала. Она спросила запальчиво, не предстоит ли ей потратить весь остаток своей жизни на отказы мистеру Хэлибэту.
— Как велики ваши обычные ставки в игре? — спросила она с оттенком презрения.
— Шесть пенсов партия, — ответил майор просто.
Углы рта миссис Риддл дрогнули, и ее прекрасные глаза начали наполняться влагой, затем она отвернулась и расхохоталась.