Бубновая дама - Барбара Мецгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему вас интересует этот человек? — спросил Гарри, желая вернуть сыщика к своему зятю.
Рорк взглянул на Брауна.
— Он имеет отношение к нашему делу.
— Я говорил вам, что не знаю точно… О, вы думаете, что ростовщик может быть связан с делом леди Шарлотты Эндикотт?
Рорк пожал плечами:
— Его несколько раз видели в Манчестере с Молли Годфри, которая называла себя Молли Деннис. — Сыщик объяснил Гарри, почему его интересует ребенок, воспитанный Молли. — Таких маленьких, изворотливых пучеглазых мужчин в Англии, говорит Эзра, сотни, а сам отрицает, что знает эту женщину, ребенка и даже что был в Манчестере. Другой связи между ними пока установить не удалось. Конечно, правду он не скажет, поскольку от этого зависит его жизнь, а у меня пока нет оснований для ареста. Вот если б при допросе перед ним замаячила виселица…
— Тогда бы он сказал правду?
— Разумеется. Хотя мы за ним и следили, но когда потеряли все следы девушки по имени Куини Деннис, мы потеряли и след Эзры, как ни странно. Я не люблю подобных совпадений в процессе работы, лорд Хэркинг. Вот почему меня интересует этот человек. Я приложу все усилия, чтобы найти его, а если найду, то непременно спрошу про ваши бриллианты.
— Я могу поинтересоваться у мисс Петтигру, не знает ли она его адрес.
— Благодарю.
Затем они обсудили сумму, которую Гарри готов заплатить за поимку нерадивого зятя. Вычислили они ее исходя из стоимости бриллиантов, а также цены избавления от сэра Джона Мартина. Гарри предложил щедрое вознаграждение, если тот после быстрого судебного разбирательства будет отправлен на каторгу.
— Не хочу расстраивать сестру больше, чем следует.
Рорк сочувственно отнесся к пожеланию Гарри.
— Для всех будет лучше, если с подонками вроде него расправятся такие же мошенники. Государство будет избавлено от судебного расследования и содержания заключенного в тюремной камере. Семья избавится от дурной славы и родственника, которому грозила виселица.
Гарри не хотелось думать, что он платит за убийство Мартина, ибо сыщик явно имел в виду несчастный случай в тюрьме или нечто подобное.
— Я просто хочу, чтобы он был отдан под суд, а потом исчез из Англии.
Рорк убрал эскиз драгоценностей, описание Мартина и отложил в сторону карандаш.
— Посмотрим, что я могу сделать. — Он жестом указал на других сыщиков в красных жилетах, сидевших в конторе. — При обещанной награде у вас будет много глаз. Если он еще в Лондоне, мы его найдем.
Гарри встал, чтобы освободить место для Брауна.
— Нет, милорд, это не займет много времени. В клубе, то есть в школе, не произошло ничего такого, что помогло бы розыску леди Шарлотты.
— Как и здесь, — раздраженно ответил сыщик. — Но давайте послушаем, что вы хотели рассказать.
Браун заглянул в свои записи.
— Две блондинки, голубоглазые Лотти, приходили за вознаграждением. Много претенденток хотело попытать счастья в «Красном и черном», однако не за игорным столом. Одна представительная дама заявила, что она Куини Деннис, хотя понятия не имела, где Куини с матерью жили под Манчестером. Один уличный торговец смог описать девочку и Молли, которых не видел уже пять лет. Старому актеру, знавшему Молли по работе в театре, показалось, что он видел ее в Лондоне пару недель назад.
Браун умолк. Ему очень не хотелось, чтобы имя Хеллен трепали на Боу-стрит, не хотелось упоминать ее подругу и работодательницу. Он был законопослушным гражданином, но, как и любой горожанин, не доверял сыщикам. Бросив извиняющийся взгляд на лорда Хэркинга, он закончил свой доклад последним сообщением:
— Я не придаю этому большого значения, но молодая французская вдова хотела поговорить с капитаном Эндикоттом по личному делу.
Гарри изучал свои ногти.
— По поводу работы за игорным столом? — осведомился Рорк.
— Нет, нет. Когда я упомянул о школе, она спросила о месте учительницы.
— Значит, она пришла не ради места в казино или школе?
— Нет. Как я уже сказал, у нее было личное дело. Я дал ей ваш адрес.
— Она сюда не заходила. Молодая?
— Полагаю, лет двадцать.
— Красивая?
— Очень.
— Вероятно, одна из бывших любовниц Эндикотта пытается вытянуть из него деньги.
Гарри понял, что этот человек ему ненавистен.
Когда Рорк отложил лист, не сделав никаких записей, Гарри и Браун, затаившие дыхание, наконец расслабились. И напрасно. Детектив показал, что заслуженно пользуется доверием лорда Карда: он не упустил ни одной детали.
— Я полагал, что клуб станет школой для работающих женщин, а не учебным заведением для молодых леди. Почему ваша французская вдова решила, что воспитанницам потребуются уроки французского языка?
Браун вздохнул. Он понял, что дело осложняется. Однако не мог подвести того, кто платит ему жалованье.
— Она предложила учить их шитью. Она портниха.
Если б у Рорка были собачьи уши, они бы навострились.
— Не та ли это портниха, к которой столь внезапно и столь выгодно для себя устроилась мисс Хеллен Петтигру?
Поправив очки, Браун нехотя кивнул.
— Слушайте, прямо-таки мистическое совпадение, даже мурашки побежали. Эзра, мисс Петтигру, красивая портниха, которая ищет Джека Эндикотта, и все это в один день, и все как-то связано между собой. К тому же всем известно, что Эндикотт разыскивает девушку, мать которой была портнихой и могла знать Эзру, а также иметь в Лондоне подругу. Молли Годфри приезжала в Лондон, чтобы забрать из банка деньги. Все это нам известно, осталось выяснить, где Молли останавливалась и кто присматривал за маленькой девочкой. А еще хотелось бы знать, когда миссис Петтигру вернется в Лондон.
— Понятия не имею. Она не сказала.
— Не важно. Красивую француженку разыскать нетрудно. Полагаю, вы знаете ее имя?
Браун притворился, что ищет в своих записях.
— Мадам Дениз Лекарт. Может, вы знаете о ней?
Все в Лондоне, кто умел читать и слушать болтовню, знали о ней. Рорк опять взглянул на лорда Хэркинга, и тот почувствовал, как теплеют его проклятые щеки.
— Я встретил ее в «Красном и черном», когда зашел повидаться с Джеком Эндикоттом. Я хотел, чтобы он помог найти моего зятя. Мы ведь были школьными товарищами.
— Счастливец, — ответил Рорк.
Вряд ли он имел в виду учебу вместе с Джеком.
— Я тоже так думаю. Леди очаровательна. — Гарри сделал ударение на слове «леди».
— Это еще не доказано, что именно она настоящая леди, она ведь просто искала место и Эндикотта.
— Чушь! Вы хватаетесь за соломинку, потому что зашли в тупик. У мадам Лекарт короткие вьющиеся черные волосы. А леди Шарлотта — блондинка с прямыми волосами.