Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 66
Перейти на страницу:

Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm:

'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:

-Wo ist denn die Klapperschlange?

-Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.

Im Eilzug (в скором поезде; eilen -спешить) erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte (ловит кондуктор одного шотландца без билета). Nach einem erregten Wortwechsel (после возбужденной перепалки, обмена словами: das Wort + der Wechsel; wechseln -менять, обменивать) verliert der Beamte seine Geduld (теряет служащий свое терпение), packt den Koffer des Reisenden (хватает чемодан путешествующего, едущего; reisen -путешествовать, находитьсявпоездке) und brüllt (и рычит= яростно кричит):

- Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: „мгновенно“ не заплатите; der Augenblick -мгновение), werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster (я выброшу Ваш чемодан из окна поезда: der Zug + das Fenster)!

Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):

- Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным= разорить) und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten (а теперь к тому же: „также еще“ убить моего единственного сына)?!?

Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:

-Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!

Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:

-Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?

Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: „дать изменить, поручить изменить“ свои имя-фамилию).

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder -чудо).

- Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я только что: „прямо“ нашел картонную коробочку с визитными картами; finden; der Kartón).

Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.

-Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.

MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m“; atmen -дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).

Er antwortet (он отвечает): „Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp-едва; тесный, узкий; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!“

„Freu dich doch (радуйся же; sichfreuen)“, antwortet seine Frau (отвечает его жена), „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren-ехать + dasGeld-деньги)!“

„Ja, schon (да уж= это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; dasTáxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!“

MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.

Er antwortet: „Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!“

„Freu dich doch“, antwortet seine Frau, „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!“

„Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!“

Warum bist du so wütend?

Freu dich doch!

In der Zeitung (в газете):

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: „мертвых“; tot -мертвый) ...

In der Zeitung:

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote ...

Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):

- Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!

Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:

-Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!

Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать= сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: „позже“ узнает он результат; erfahren):

„Alles in Ordnung (все в порядке)“, sagt der Arzt (говорит врач), „Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).“

Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen -крикнутькому-либо):

„Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank -больной)!“

Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:

„Alles in Ordnung“, sagt der Arzt, „Sie sind vollkommen gesund.“

Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:

„Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!“

Alles in Ordnung.

Sie sind vollkommen gesund.

Weder du noch ich haben irgendeine Krankheit.

Inhaber eines bescheidenen Ladens (владелец скромного магазина, лавки, m), liegt im Sterben (лежит при смерти; sterben -умирать). Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen (его зрение уже почти совсем погасло: das Auge -глаз+ das Licht -свет; erlöschen), die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager (семья почтительно, благоговейно стоит вокруг его ложа; die Ehrfurcht -глубокоеуважение, почтение, благоговение: die Ehre -честь, почитание + die Furcht -страх). Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen (из последних сил: „с последней силой“ начинает он еще раз говорить):

- Rifke, mein Weib (моя жена, n), bist du da (ты здесь)?

- Ja, Kroinele!

- Jakob, mein Sohn (сын), bist du da?

- Ja, Vater (отец)!

- Lea, meine Tochter (дочь), bist du da?

- Ja, Vater!"

- Rahel, meine Tochter, bist du da?

- Ja, Vater!"

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf (тут старик выпрямляется= садится в кровати из последних сил; sich aufrichten) und schreit (и кричит):

- Und wer ist im Geschäft (а кто в магазине)?

Inhaber eines bescheidenen Ladens, liegt im Sterben. Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen, die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager. Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen:

-Rifke, mein Weib, bist du da?

-Ja, Kroinele!

-Jakob, mein Sohn, bist du da?

-Ja, Vater!

-Lea, meine Tochter, bist du da?

-Ja, Vater!"

-Rahel, meine Tochter, bist du da?

-Ja, Vater!"

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf und schreit:

-Und wer ist im Geschäft?

Bist du da?

Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный раввин Иерусалима находится в командировке: „в служебной поездке“ в Англии: der Dienst -служба + die Reise -поездка). An einem Morgen wacht er sehr früh auf (однажды утром он просыпается очень рано; aufwachen). Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag (это Йом-Киппур - самый главный еврейский праздник), an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist (в который кроме молитвы и поста все запрещено; beten -молиться; fasten -поститься). Er tritt auf den Balkón seines Hotels (он выходит на балкон своей гостиницы; treten -ступать, наступать) und blickt dirékt auf den Golfplatz (и смотрит сразу на площадку для гольфа= и взгляд его сразу падает на площадку для гольфа). Er denkt sich (он думает себе= про себя): „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken (так рано утром меня никто не обнаружит: „откроет“; decken-накрывать, покрывать)!“

Er holt also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке= чтобы послать мяч в первую лунку).

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“

Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m; treffen-попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' - das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten-редко).

Petrus: „Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) - Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!“

Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“

Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur -der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“

Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии