Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 66
Перейти на страницу:

Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?“

Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein 'Hole-in-one' -das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer.

Petrus: „Das verstehe ich nicht -Du wolltest ihn doch bestrafen?!“

Gott: „Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?“

Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt (священник встречает раввина и говорит; treffen):

„Du, Rabbi (послушай), ich habe heute Nacht geträumt (я сегодня ночью видел сон), ich war im jüdischen Himmel (/будто бы/ я был в еврейском небе, m = раю). So viele Leute (так много людей)! Ein Geschrei (крик, n; schreien -кричать) und Gestank nach Knoblauch (и вонь, m чеснока, m; stinken nach etwas -вонятьчем-либо)! Nicht auszuhalten (невозможно вынести - das ist nicht auszuhalten; aushalten -терпеть, выносить; halten -держать)!“

„Ja,“ sagt der Rabbi (говорит раввин), „Mir hat heute Nacht auch geträumt (мне сегодня ночью тоже снился сон), ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe (небесный покой)! Wohlgerüche (благоухание: wohl -хороший + der Geruch -запах; riechen -пахнуть)! Und kein Mensch da (и никого: „ни одного человека там“) ...“

Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt:

„Du, Rabbi, ich habe heute Nacht geträumt, ich war im jüdischen Himmel. So viele Leute! Ein Geschrei und Gestank nach Knoblauch! Nicht auszuhalten!“

„Ja,“ sagt der Rabbi, „Mir hat heute Nacht auch geträumt, ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe! Wohlgerüche! Und kein Mensch da ...“

Ich habe heute Nacht geträumt, ich war im Himmel.

Nicht auszuhalten!

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen (молодой человек и пожилой еврей сидят) während einer längeren Zugfahrt (во время довольно продолжительной поездки на поезде: der Zug -поезд + die Fahrt -поездка) gemeinsam im Abteil (вместе в купе, n). Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit (между тем, в какой-то момент спрашивает молодой человек, который час: „о времени на часах“: die Uhr - часы + die Zeit -время), doch anstelle zu antworten (однако, вместо того, чтобы ответить) schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster (старый еврей только бурча себе под нос смотрит в окно: „из окна, n“; grunzen -хрюкать; бурчатьсебеподнос). Das wiederholt sich mehrmals (это продолжается несколько раз) und irgendwann (и наконец: „когда-то“, в определенный момент) gibt der junge Mann auf (молодой человек сдается, отказывается от этой затеи; aufgeben).

Als sie am Zielbahnhof aussteigen (когда они выходят на вокзале-месте назначения: dasZiel-цель + derBahnhof-вокзал) spricht der alte Mann plötzlich (старик вдруг говорит):

- Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: „как поздно“)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30.

Der junge Mann ist irritiert (раздражен, рассержен; irritieren-сердить, раздражать) und will wissen (и хочет знать= спрашивает), was das sollte (что это должно бы /значить/ - wasdasbedeutensollte). Der alte Jude erklärt (объясняет):

- Nun, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“). Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt (Вы спросили меня, который час). Ich sage Ihnen die Uhrzeit (я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были; dieHeimat-родина) und demnach niemanden kennen (и потому никого не знаете). Also lade ich Ihnen zum Essen ein (итак, тогда я приглашаю Вас на обед; einladen). Sie kommen bei mir zu Hause vorbei (Вы заходите ко мне домой; vorbeikommen-зайти; vorbei-мимо) und lernen meine Tochter kennen (и знакомитесь с моей дочерью; kennenlernen). Sie finden Gefallen an ihr (она Вам нравится: „находите в ней приятность“; gefallen-нравиться) und sie findet Gefallen an Ihnen (а Вы ей нравитесь) und Sie wollen sich verloben (и Вы хотите обручиться). Und jetzt frage ich Sie (а теперь я Вас спрашиваю): Was soll ich mit einem Schwiegersohn (к чему мне зять: „что я должен с зятем /делать/), der sich nicht mal eine Uhr leisten kann (который себе даже часы не может позволить)?

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf.

Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich:

-Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30.

Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt:

-Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?

Wie spät ist es?

Wissen Sie, wie spät es ist?

Kommen Sie vorbei!

Ich kann mir nicht mal eine Uhr leisten.

Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer (богатый купец говорит одному особенно нахальному, навязчивому попрошайке, вымогателю; schnorren -попрошайничать; Zigaretten schnorren -стрелятьсигареты):

- Wenn du kannst (если сможешь), so komm morgen zu mir zum Mittagessen (то приходи ко мне завтра на обед: der Mittag -полдень + das Essen -еда).

Der Schnorrer kommt pünktlich (приходит вовремя) und läutet an der Hausglocke (и звонит в дверной колокольчик; die Glocke -колокол; der Laut -звук), wartet und läutet wieder (ждет и снова звонит). Es tut sich nichts (ничего не проиходит: „не делается“). Schließlich läutet er Sturm (наконец, в конце концов он трезвонит без остановки: „звонит бурю, штурм, m“). Da öffnet sich ein Fenster (тут открывается одно окно, n), und der Kaufmann schaut heraus (и купец смотрит наружу):

- Was machst du für Krach (что ты за шум делаешь) - was ist los (что случилось)?

- Sie haben doch gesagt (Вы же сказали), wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen (если я смогу, я должен= чтобы я сегодня с Вами обедал)!

- No - kannste (= Na-kannstdu-ну /и как/, ты можешь)?

Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer:

-Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.

Der Schnorrer kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es tut sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus:

-Was machst du für Krach -was ist los?

-Sie haben doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!

-No -kannste?

Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.

Was machst du für Krach -was ist los?

David spricht mit einem Rabbi (Давид говорит с раввином):

- Ist mir passiert Folgendes (со мной случилось следующее; folgen -следовать): War Familie bei mir und jetzt (семья была у меня /в гостях/, а теперь), Regenschirm ist weg (зонтик пропал: „прочь“; der Regen -дождь)! Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie (я же не могу обвинить кого-либо из семьи; dieSchuld-вина; schuldig-виноват).

Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):

- Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью; einladen) und mach Bibellesung (и устрой чтение Библии: dieBibel+ dieLesung; lesen-читать). Lies die zehn Gebote (прочитай десять заповедей; dasGebot; gebieten-повелевать). Wenn du kommst zu Stelle (когда ты дойдешь до места): 'Du sollst nicht stehlen (ты не должен красть)' schau in Runde (посмотри вокруг: „в круг /сидящих людей/) und du wirst wissen wer Schirm hat (и ты узнаешь, у кого зонтик).

David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/; sichbeijemandembedanken-выразить кому-либо благодарность). Vierzehn Tage später (четырнадцать дней спустя: „позже“) trifft der Rabbi David wieder (раввин снова встречает Давида; treffen) und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte (и осведомляется о том, как прошла= чем закончилась /эта история/). David ist überglücklich (очень счастлив: „сверхсчастлив“) und schildert (описывает) dem Rabbi:

- Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' - und schon hab' ich gewusst (и уже= тотчас я знал= вспомнил), wo ich den Schirm hab' stehen gelassen (где я оставил /стоять/ зонтик) ...

David spricht mit einem Rabbi:

-Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.

Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:

-Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.

David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:

-Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' -und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen ...

Mir ist passiert Folgendes: …

Was soll ich tun?

Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале: das Holz -древесина + der Händler -торговец; der Handel -торговля).

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии