Любовники Камиллы - Виктория Янссен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Перестаньте препираться, — сонным голосом велела герцогиня. — В чем дело, Анри? Нам грозит какая-то опасность?
— Нет, ваша светлость, все спокойно. — Анри сделал еще один шаг вперед. — На дворе дождь, даже не дождь, а сильный ливень. Мост, который лежит у нас на пути, почти полностью затоплен. Я тут познакомился с одним парнем на конюшне, так он посоветовал нам остаться здесь еще на одну ночь.
Сильвия с облегчением вздохнула. Затопленные и размытые дороги остановят и их преследователей.
— Отлично, — произнесла герцогиня, размышляя вслух. — Значит, все будет в порядке, если перед выходом из комнаты мы снова облачимся в наши костюмы. Надеюсь, что Каспар мудро оценит ситуацию с ливнем, переждет немного и присоединится к нам позже.
Сильвия ожидала, что мадам отпустит Анри. Пусть он хотя бы принесет воды, которой явно недостаточно для утреннего омовения. Однако вместо этого герцогиня поманила парня пальцем:
— Подойди ко мне, Анри.
Служанка не осмелилась бы протестовать, но все-таки с ее губ сорвался какой-то звук, который герцогиня приняла за негодование. Она бросила на Сильвию гневный взгляд, который привел бы в ужас любого из дворцовой челяди. Прикусив губу, Сильвия отошла в глубь комнаты и принялась подбирать с пола разбросанные накануне вещи. Затем она отряхнула парик и зажгла лампу, однако все же обернулась, когда Анри достиг кровати герцогини, и увидела, что он опустился перед мадам на колени и пригладил взъерошенные волосы, из которых тут же вылетел клок соломы. Парень смутился, а Сильвия презрительно поджала губы и громко хмыкнула.
— Сегодня отличный день для того, чтобы ты мог приступить к своим… другим обязанностям, — заявила герцогиня, обращаясь к Анри. — А после ты сможешь принести нам завтрак.
— Но, мадам! — вмешалась Сильвия. — Позвольте все-таки мне…
Приносить завтрак было ее привилегией. Да и оставаться здесь и смотреть на их сексуальные утехи ей вовсе не хотелось. Одно дело евнухи — они находились в полной собственности герцогини и к тому же сами были лишены половых удовольствий. А этот юный грум — совсем другое дело. Сильвии не нравилось, что мадам удостаивала его совершенно необязательными сексуальными ласками, а разговаривая с ним, подпускала в свой голос некое потакание, которого не замечал никто, кроме ревнивой служанки.
— Возможно, ты захочешь присоединиться к нам, Сильвия, — сказала герцогиня.
Служанка давно научилась распознавать любую нотку в голосе своей госпожи, а потому прекрасно поняла, что это было не предложение, а приказ. Сильвия не хотела быть третьей в их играх, но… она жаждала, чтобы мадам подвергла ее наказаниям, а молодой конюх вполне мог оказаться средством для достижения ее цели. Она уступит — ради мадам, но свое постарается не упустить. Да и парнишке покажет, как надо вести себя, когда мадам что-то предлагает. Если повезет, она даже заставит его кричать от удовольствия, это станет для нее дополнительным развлечением.
Виляя бедрами, она подошла к кровати, намеренно делая так, чтобы лобковые волосы виднелись сквозь прореху в кожаных штанах. Вытащила птичье перо из волос и тряхнула головой, рассыпая их по плечам.
— Каковы будут ваши распоряжения, мадам?
Герцогиня встала с кровати и с наслаждением потянулась, выставив грудь вперед.
— Я почищу зубы, — проговорила она, — а ты пока разденешь Анри. Догола. Он выглядит прекрасно в своей новой одежде, но сейчас я предпочитаю увидеть его без нее.
— Вы позволите мне раздеть его, прибегая к методам, которые я сама изберу? — уточнила Сильвия, от глаз которой не укрылась некоторая нервозность юного грума.
— Только без грубости, — усмехнулась герцогиня. — Ведь тебе это не понравится, не так ли, Анри?
— Вы правы, ваша светлость, я не люблю грубость, — кивнул Анри. — Достаточно уже повидал ее на своем веку.
Он поднялся с колен и присел на краешек кровати, стараясь держаться спиной к стене. Сильвия приблизилась к нему с хищной улыбкой на губах. У нее имелась обширная практика устрашения мужчин, особенно в интимные минуты. Сейчас ее старания были вознаграждены: у бедолаги грума от ужаса расширились зрачки.
На нем были новые сапоги, кожаные штаны, похожие на те, что были в этот момент на ней, свободная рубаха и темная ливрейная куртка с декоративными накладными клапанами того же цвета. Темная одежда не придавала Анри мужественности, он выглядел как мальчишка, покопавшийся в гардеробе отца. Мадам нужен настоящий мужчина, а не этот смазливый юнец. Впрочем, по правде говоря, его нельзя было причислить к тем самодовольным типам, которых так презирала Сильвия. Да и относилась она к нему довольно сносно. И она исполнит волю герцогини, не испытывая брезгливости.
Покопавшись в своей седельной сумке, герцогиня вытащила широкую шелковую накидку из золотистой ткани, набросила ее на себя и уселась на единственный стул, поставив голые ступни на седельную сумку Сильвии. Затем открыла баночку с порошком для чистки зубов и махнула рукой служанке:
— Приступай. Я присоединюсь к вам чуть позже.
Теперь уже Сильвия опустилась на колени перед Анри, который не спускал с нее глаз, и, схватив его сапог, изящно выгнулась назад, зная, что эта поза привлекает мужчин. Расчет оказался верен: щеки парня жарко вспыхнули. Со вторым сапогом она провозилась чуть дольше нужного времени, сначала медленным жестом провела по его колену и лишь потом взялась за ботфорт и потянула. Когда сапоги были сняты, она слегка сжала его пальцы в своих ладонях, а большими пальцами скользнула по ступням. Анри откинулся назад, опершись на согнутые локти, давая ей лучший обзор напрягшегося в штанах члена.
Сильвия встала и, схватив Анри за ворот куртки, заставила его тоже подняться и отойти от кровати. Без сапог он был совсем ненамного выше служанки. Расстегнув и быстро сняв с него куртку, она водрузила ее поверх седельных сумок, затем вытащила из штанов его рубаху. Внушительная выпуклость исчезла из вида, но не из ее мыслей.
Взяв Анри за плечи, она развернула его к герцогине:
— Ты должен стоять лицом к мадам.
Герцогиня к этому времени уже почистила зубы и теперь расчесывала гребнем волосы, красиво рассыпанные по плечам в накидке — темные на золотом.
— Благодарю, — улыбнулась она им обоим. — Продолжайте.
Сильвия схватила руки Анри и завела их ему за спину. Анри издал какой-то звук, но сопротивляться не стал: он с удивлением смотрел на герцогиню, уловив благодарные нотки в ее обычно властном голосе. Воспользовавшись моментом, Сильвия украдкой пощупала его мышцы — тяжелая работа на конюшне сделала их крепкими и заметными даже через ткань рубахи. Если бы у Сильвии было сейчас что-то, чем можно было бы связать этого юношу, она бы устроила неплохое представление для любимой герцогини. А пока она просто начала покусывать шею Анри и с удовольствием почувствовала, как он нагнул голову, чтобы ей было удобнее продолжать свое занятие.