Поэты пушкинской поры - Валентин Коровин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛЕС
Посвящено памяти А.С. Пушкина
Что, дремучий лес,Призадумался,Грустью темноюЗатуманился?
Что Бова-силачЗаколдованный,С непокрытоюГоловой в бою
Ты стоишь – поникИ не ратуешьС мимолетноюТучей-бурею.
ГустолиственныйТвой зеленый шлемБуйный вихрь сорвал —И развеял в прах.
Плащ упал к ногамИ рассыпался…Ты стоишь – поникИ не ратуешь.
Где ж деваласяРечь высокая,Сила гордая,Доблесть царская?
У тебя ль, был-о,В ночь безмолвнуюЗаливная песньСоловьиная…
У тебя ль, был-о,Дни – роскошество, —Друг и недруг твойПрохлаждаются…
У тебя ль, был-о,Поздно вечеромГрозно с буреюРазговор пойдет;
Распахнет онаТучу черную,Обоймет тебяВетром-холодом.
И ты молвишь ейШумным голосом:«Вороти назад!Держи около!»
Закружит она,Разыграется…Дрогнет грудь твоя,Зашатаешься;
Встрепенувшися,Разбушуешься:Только свист кругом,Голоса и гул…
Буря всплачетсяЛешим, ведьмоюИ несет своиТучи за море.
Где ж теперь твояМочь зеленая?Почернел ты весь,Затуманился…
Одичал, замолк…Только в непогодьВоешь жалобуНа безвременье.
Так-то, темный лес,Богатырь Бова!Ты всю жизнь своюМаял битвами.
Не осилилиТебя сильные,Так дорезалаОсень черная.
Знать, во время снаК безоружномуСилы вражиеПонахлынули.
С богатырских плечСняли голову —Не большой горой,А соломинкой…
Павел Петрович Шкляревский
1806–1830
Младший современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. По лирической манере близок поэтам элегической школы, но избегает подражательности, вводя в стихотворения философскую символику, усложненную образность, смелые и непривычные неологизмы, напоминающие словотворчество Н.М. Языкова.
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫНе голубки воркованиеРазливается по рощице:Ярославны голос стелетсяПо стенам Путивля древнего.
«Где ты, Игорь – радость, счастиеЯрославны одинокия,Как в долине ландыш вянущий?Прилети веселой птичкоюНа поля цветущей родины,Прилети в мои объятия,Осуши с лица печальногоПоцелуем слезы горькие…Ах! когда б была я горлицей —Полетела б к другу-голубюВдоль Дуная серебристого;Прилетела б в поле ровное —Там крылом любви невинныяУ шатра в лугу муравчатомОбняла бы князя милого!Отерла бы раны горькиеРукавом бобровым с ласкою!..Ветер, ветер! Что с насилиемВеешь крыльями холодными?Ах! зачем стрелу пернатуюНе отвеял ты от Игоря?..Ах! зачем мое веселиеТы развеял резво по лугуВместе с листьями поблекшими?Мало ль гор крутых – играть тебеС облаками серебристыми;Корабли лелея по морю,Веять в парусы игривые?..Солнце светлое, прекрасное!Всем ты мило, всем прелестно ты,Всем сердцам блестишь ты радостьюНа лазури неба чистого!Ах! зачем лучи каленыеПролило на милых воинов?..Лук засох унывших ратников,Притупились стрелы острые,Щит и шлем покрыты пылию!..Светлый Днепр! река широкая!Ты пробил сквозь горы каменныПуть в пределы Половецкие.Ты лелеял СвятославовыЛадии – на белых парусах,Белой, лебединой стаеюРассекавшие поверхность вод!Ах! лелея на зыбях своих,Ты неси ко мне любезного —Дабы с утренней денницеюИли с месяцем серебрянымМне не лить с тоскою, горестьюСлез на волны моря синего!..Ах! когда бы знала бедная,Что сразили друга Игоря,Не ходила б к морю синему!Не мочила бы бобровогоРукава в слезах катящихся!Не смотрела б в даль пустынную,Не белеют ли там парусы,Резвым ветром воздымаемы!Не лила бы слез потокамиНа песок, на камни хладные!»
Андрей Николаевич Муравьев
1806–1874
Младший современник А.С. Пушкина, который сблизился с пушкинским кругом писателей во второй половине 1820-х годов. Его первые стихи были одобрены П.А. Вяземским и А.С. Пушкиным, а поэма «Таврида», в которой А.Н. Муравьев вступил в творческое состязание с Пушкиным, вызвала одновременно и положительный, и отрицательный отклик Баратынского. В дальнейшем отношения между Пушкиным и Муравьевым стали прохладными, но, несмотря на эпиграмму Пушкина, больно задевшую самолюбие Муравьева, последний продолжает высоко отзываться о творчестве великого поэта. Впоследствии отрывки из поэмы Муравьева «Тивериада» были опубликованы Пушкиным в «Современнике». Известны переводы Муравьева из итальянских (Данте, Тассо), немецких (Клопшток) и английских (Мильтон) авторов.
АРФАНа арфу опершись рукою,Я отголоску струн внималИ, оттягченною главоюСклонясь, – в виденьях засыпал.Передо мной мелькали тениМоих утраченных друзей,И в сонм знакомых привиденийВсе близкие души моей,Казалось, медленно летелиС прощаньем горьким на устах,И на меня они смотрели…Проник невольный сердце страх,Слеза на арфу покатилась,Как капля звонкого дождя,И по струне она спустилась,Звук заунывный пробудя.Проснулся я – сны изменили!Но голос вещий струн узнал!Вы все, которые любили,Скажите: что ж он предвещал?
Трилунный (Дмитрий Юрьевич Струйский)
1806–1856
Младший современник А.С. Пушкина, двоюродный брат А.И. Полежаева. Поэт, критик и переводчик. Литературную деятельность начал с переводов Байрона. Выпустил книгу «Стихотворения Трилунного. Альманах на 1830 год», куда вошли лирические стихотворения, отрывки из поэмы «Картина» и статья «О музыке и поэзии». В дальнейшем публиковал путевые записки, стихотворения, повести, обзоры музыкальных спектаклей, статьи о музыке. Издал альбом музыкальных текстов «Мелодии».
ПРЕДРАССУДКИ И ПРОСВЕЩЕНИЕПрошло пять тысяч лет,А мумия лежит в могиле как живая;Но вдруг к отшельнице проник тлетворный свет,И от нее лишь пыль осталась вековая.
МОЯ МОЛИТВАПошли мне, милосердый Боже,Всегда насущного кусок,Чтоб я дышать в сем мире могБез покровительства вельможи.
HEBEОживлена весенними лучами,Ты зимнюю кольчугу сорвалаИ в океан свободными волнамиЛедя́ные трофеи понесла.
Так в быстрый миг святого вдохновеньяМоя душа, отринув светский быт,Из душных бездн печального сомненьяВ нетленный мир бессмертия парит!
Дмитрий Петрович Ознобишин
1804–1877
Современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. Первоначально подражал В.А. Жуковскому, затем вслед за Батюшковым и Пушкиным освоил жанры и стиль любовной лирики, переводил стихи из греческой антологии. Впоследствии увлекся восточной поэзией и стал одним из видных русских ориенталистов. В последние годы много переводил из европейской поэзии.