Торговый дом Гердлстон - Артур Конан-Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Воспоминание об этом маленьком эпизоде преследовало его весь день. Оно так занимало его воображение, что он даже допустил за картами грубый промах, чем погубил себя и своего партнера. Это был первый и единственный случай в истории клуба, чтобы майор проиграл так - по собственной небрежности. Воротясь домой, он поведал обо всем фон Баумсеру.
- Не знаю, кто она такая, но это чертовски хорошенькая женщина, заключил он свое повествование, перед тем как отправиться на боковую. Черт побери, давно я не встречал такой хорошенькой женщины.
- Она покойница, - сказал немец.
- Она... что?
- Покойница - жена покойного инженера.
- Вы хотите сказать, вдова? А что еще вам о ней известно? Как ее зовут и откуда она сюда прибыла?
- Слышал я - служанка болтала, - что какая-то покой... какая-то вдова живет там, напротив, столуется в пансионе мадам Моррисон и что это окошко ее личной циммер... ну, это самое... комнаты. А вот как ее имя, я что-то не слыхал, а может, и забыл.
- Черт побери! - сказал майор. - У нее такой взгляд, который пронзает тебя насквозь, и фигура Юноны.
- Ей не меньше как фирциг... как это, сорок, - заметил фон Баумсер.
- А хотя бы и так, дружище! Женщина в сорок лет как раз в самом соку. Поглядели бы вы на нее, когда она стояла у окошка, так попали бы в плен с ходу. Стоит она вот эдак, потом поднимает глаза вот эдак и тут же опускает их вот эдак. - И бравый майор постарался придать своим воинственным чертам выражение, которое, по его мнению, должно было совмещать в себе невинность с завлекательностью. - Затем она бросает взгляд через улицу, видит меня, и ее ресницы захлопываются, как крышка фонаря. После этого она заливается румянцем и украдкой бросает на меня еще один взгляд - из-за края портьеры. Она два раза поглядела в мою сторону, я это ясно видел, черт побери!
- Так это очень хорошо, - ободряюще сказал немец.
- Ах, мой друг, конечно, двадцать лет назад, когда объем груди у меня был сорок дюймов, а в талии - тридцать три, на меня стоило посмотреть дважды. Увы, приходит старость, а с нею - одиночество, и начинаешь понимать, каким ты был дураком, что так мало пользовался жизнью, когда представлялась возможность.
- Майн готт! - воскликнул фон Баумсер. - Может, вам хочется сказать, что вы будете жениться, если бы вдруг получилась возможность?
- Не знаю, - задумчиво произнес майор.
- Женщинам нельзя доверять, - печально сказал немец. - У себя на фатерланд я знал одну девушку - дочь хозяина гостиницы. Так мы с ней дали друг другу слово, что поженимся друг на друге. Карл Хагельштейн должен был у нас быть это самое... ну, что у вас называется дружкой. Он был очень красивый мужчина, этот Карл, и я часто посылал с ним моей девушке разный маленький презент, когда какие-либо причины мешали мне этого сделать сам. Карл был больше обаятельный, чем я, потому что у меня волосы рыжие, и он быстро нравился ей, и она быстро нравилась ему. И вот за день до свадьбы она садится на пароход и плывет по Рейну во Франкфурт, а он едет туда же на поезд, и там они встречаются и женятся друг на друге.
- Ну, а вы что сделали? - с интересом осведомился майор.
- А, вот это самый скверный вещь и есть, потому что я поехал за ними и взял еще один друг, и когда мы их настигли, я не пошел к моей девушке, а пошел в гостиницу к Карлу и сказал ему, что он должен со мной драться. И это был моя ошибка. Мне следовало нанести ему оскорбление, и тогда он вызвал бы меня на дуэль, а я выбирал бы себе оружие. А выбирал-то он и выбрал шпаги, потому что я шпагу еще в руке не держал, и ему это было известно, а сам он был первый фехтовальщик на весь земной шар. Ну, утром мы с ним встретились, и не успел я это самое... глазами моргнуть, как он проткнул мне левое легкое. Я вам показывал этот рубец. Два месяца или больше я лежал в постели, да и сейчас у меня покалывает в боку, когда холодная погода. - Баумсер помолчал. - Говорят, что это называется получить удовлетворение, - добавил он, задумчиво пощипывая свою длинную рыжую бороду. - А я скажу вот как: такого неудовлетворения я еще никогда за свою жизнь не получал.
- Не удивительно, что вы боитесь женщин после такого случая, - смеясь, сказал майор. - Тем не менее на свете очень много хороших женщин, надо только, чтобы посчастливилось с одной из них встретиться. Знаете вы такого малого - Тома Димсдейла? Нет, верно, не знаете, а я встретился с ним как-то в клубе. Он ухаживал за воспитанницей того самого старика Гердлстона, о котором мы с вами толковали. Я видел как-то раз эту молодую парочку вместе. Они ворковали - счастливые, как голубки. Стоит посмотреть на ее личико, и сразу видно: эта девушка - чистое золото. И ручаюсь, что дама в доме напротив такого же сорта.
- А эта дама крепко сидит у вас в голове, - усмехаясь, сказал немец. Она, как пить давать, приснится вам сегодня. Вот когда я был в Германии, одна дама... - И так эти два холостяка проболтали до утра, вспоминая свои былые похождения и потчуя друг друга воспоминаниями, часть которых, пожалуй, следует опустить и предать забвению. Удалившись к себе, майор заснул, и его последняя мысль была о даме у окошка и о том, каким образом может он о ней что-нибудь разузнать.
Дело это оказалось более легким, чем он предполагал, так как на следующее утро, допросив ту же самую девочку-служанку, от которой фон Баумсер получил свои сведения, майор тотчас выяснил все, что ему требовалось. Согласно утверждению этого осведомленного лица, дама эта была некая миссис Скэлли, оставшаяся вдовой после смерти мужа-инженера и недавно поселившаяся в пансионе мадам Моррисон - предприятии, конкурирующем с тем пансионом, в котором проживали майор и фон Баумсер.
Вооружившись этими сведениями, майор некоторое время предавался размышлениям, вырабатывая план действий. Он не видел возможности быть представленным очаровательной соседке, и ему оставалось только прибегнуть к какой-либо отчаянной хитрости. Поговорка "Смелость города берет" всегда была девизом этого отважного воина. Поднявшись со стула, он скинул с плеч лиловый халат и облачился в лучшее из своих одеяний. Еще никогда не уделял он такого внимания туалету. Чисто выбритое лицо его блестело, редкие волосы прикрывали лысину наивыгоднейшим манером, воротничок был белоснежен, сюртук - угнетающе безупречен, и весь его облик - крайне респектабелен. "Черт побери! - подумал он, обозревая себя в трюмо. - Будь у меня чуть побольше волос на голове, я бы выглядел так же молодо, как Баумсер! Чтоб им пропасть, всем этим киверам и каскам, от них у меня весь ворс повытерся".
Когда туалет был завершен парой светлых перчаток и эбеновой тростью с серебряным набалдашником, наш ветеран с весьма решительным видом, но немалым трепетом в душе тронулся в путь, ибо укажите нам столь хладнокровного мужчину, который не испытывал бы робких опасений, предпринимая первый шаг к сближению с очаровавшей его женщиной. Тем не менее что бы ни творилось у майора в душе, он весьма успешно сумел скрыть это от посторонних взоров, когда позвонил у подъезда конкурирующего пансиона и справился у открывшей ему дверь служанки, дома ли миссис Скэлли.
- Да, сэр, она дома, - ответила служанка и испуганно присела, воздавая должное воинственному виду майора и его элегантному костюму.
- Не будете ли вы так любезны передать ей, что мне бы хотелось ее увидеть, - храбро сказал майор. - Я не злоупотреблю ее временем. Вот моя визитная карточка - я майор Тобиас Клаттербек из 119-го полка легкой пехоты. Ныне в отставке.
Служанка исчезла, взяв карточку, и тут же возвратилась и предложила майору подняться наверх. Бравый воин зашагал по лестнице поступью решительной и твердой, как человек, намеренный любой ценой довести предпринятое дело до конца. Где-то в отдалении ему послышался женский смех. Но, даже если он не ошибся, смех, по-видимому, не мог иметь никакого отношения к даме, знакомства с которой он искал, ибо его ввели в большую, хорошо обставленную комнату, где сидела его дама с видом вполне серьезным и даже подчеркнуто застенчивым, так же как и другая молодая особа, помещавшаяся с вышиваньем в руках на оттоманке возле нее.
Майор отвесил самый изысканный поклон, хотя чувствовал себя в эту минуту одним из тех испанцев, которые, оглянувшись, увидели свои объятые пламенем корабли.
- Я надеюсь, вы извините меня за вторжение, - начал он. - Мне случайно довелось узнать, что в этом пансионе проживает некая миссис Скэлли.
- Это я - миссис Скэлли, сэр, - сказала дама, чьи черные глаза заставили майора совершить этот отчаянный подвиг.
- В таком случае, сударыня, - сказал наш воин, снова отвешивая поклон, - позвольте мне спросить вас, не состоите ли вы в родстве с генерал-майором Скэлли, который командовал индийскими саперами?
- Прошу вас, садитесь, майор... майор Клаттербек, - сказала миссис Скэлли, заглядывая в визитную карточку, которую она держала в своей изящной ручке. - С генерал-майором Скэлли, говорите вы? Ах, боже мой, я знаю, что один из родственников моего мужа был в армии, но мы не знаем, что с ним сталось. Он генерал-майор, говорите вы? Кто бы мог подумать!