Торговый дом Гердлстон - Артур Конан-Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майор отвесил самый изысканный поклон, хотя чувствовал себя в эту минуту одним из тех испанцев, которые, оглянувшись, увидели свои объятые пламенем корабли.
- Я надеюсь, вы извините меня за вторжение, - начал он. - Мне случайно довелось узнать, что в этом пансионе проживает некая миссис Скэлли.
- Это я - миссис Скэлли, сэр, - сказала дама, чьи черные глаза заставили майора совершить этот отчаянный подвиг.
- В таком случае, сударыня, - сказал наш воин, снова отвешивая поклон, - позвольте мне спросить вас, не состоите ли вы в родстве с генерал-майором Скэлли, который командовал индийскими саперами?
- Прошу вас, садитесь, майор... майор Клаттербек, - сказала миссис Скэлли, заглядывая в визитную карточку, которую она держала в своей изящной ручке. - С генерал-майором Скэлли, говорите вы? Ах, боже мой, я знаю, что один из родственников моего мужа был в армии, но мы не знаем, что с ним сталось. Он генерал-майор, говорите вы? Кто бы мог подумать!
- И при том самый лихой вояка, который когда-либо врубался в ряды противника или штурмовал снежные вершины Гималаев, сударыня, - сказал майор, разгорячаясь и становясь красноречивым.
- Подумать только! - воскликнула молодая особа с вышиваньем.
- Бывало не раз, - продолжал воин, - что мы с ним после жестокой сечи спали рядом на залитой кровью земле, укрывшись одним плащом.
- Как вообразить себе такое! - в один голос воскликнули обе дамы, и трудно, пожалуй, было бы подобрать более уместное выражение.
- И когда наконец он умер, разрубленный надвое кривой индийской саблей в схватке с горными племенами, - продолжал майор с чувством, - он обернулся ко мне...
- После того, как его разрубили надвое! - вмешалась дама помоложе.
- Он обернулся ко мне, - стойко продолжал майор, - вложил свою руку в мою и сказал, испуская свой последний вздох: "Тоби, - так он меня называл всегда, - Тоби, - сказал он, - у меня есть..." Ваш муж доводился ему братом, вы, кажется, сказали, мадам?
- Нет, в армии служил дядюшка мистера Скэлли.
- Ах, совершенно верно. "У меня есть племянник в Англии, - сказал он, - к которому я очень привязан. Он женат на очаровательной женщине. Разыщи эту молодую чету, Тоби! Береги ее, охраняй ее!" И это были его последние слова, сударыня. Еще миг, и его душа отлетела. И когда при мне случайно упомянули ваше имя, сударыня, я понял, что не успокоюсь до тех пор, пока не появлюсь перед вами и не удостоверюсь, что вы именно та дама, о которой шла речь.
Рассказ этот, признаться, не только удивил вдову, что отнюдь не было странно, так как он являлся чистым плодом фантазии старого воина, но задел и кое-какие слабые ее струнки. Отец господина Скэлли был человеком низкого происхождения, и узнать, что среди его родственников отыскался генерал-майор (хотя бы и покойный), было для вдовы весьма приятной неожиданностью, ибо она лелеяла честолюбивые мечты, которые до сих пор никак не сбывались. Поэтому она столь нежно улыбнулась старому воину, что это еще больше окрылило его для новых полетов фантазии.
- Да, поверите ли, мы с ним были как братья, - сказал он. - Это был такой человек, что всякий мог только гордиться знакомством с ним. Сам главнокомандующий сказал мне как-то раз. "Клаттербек, - сказал он, - ума не приложу, что мы будем делать, если Европа начнет воевать. Нет у меня человека, на которого я мог бы положиться". Да, вот как он сказал. "Но у вас есть Скэлли", - говорю я ему. "Верно, - говорит он, - Скэлли - вот кто нам нужен". Главнокомандующий был совсем убит, когда случилось это несчастье. "Какой удар для британской армии!" - произнес он, глядя на Скэлли, который лежал с пулей в голове. Именно так он и сказал, сударыня, клянусь богом!
- Но как же, майор! Вы как будто сказали, что он был разрублен надвое?
- Так оно и было. Он был разрублен надвое, в черепе у него засела пуля, и еще десяток смертельных ран было нанесено ему в различные другие части тела. Ах, если б он мог предвидеть, что я встречусь с вами, он умер бы счастливым!
- Как странно, что он, пока был жив, никогда не ставил нас в известность о своем существовании, - заметила вдова.
- Гордость мешала ему, сударыня, гордость! "Пока я не взберусь на самую вершину этой лестницы, Тоби, - говорил он мне, бывало, - я не открою своего инкогнито моему брату".
- Племяннику, - поправила вдова.
- Совершенно верно... "Нет, я не откроюсь своему племяннику!" Он сказал мне эти слова буквально за несколько мгновений до того, как роковое ядро уложило его на месте.
- Ядро, майор? Вы хотите сказать - пуля?
- Ядро, сударыня, ядро, - решительно заявил майор.
- Бог ты мой! - несколько растерянно воскликнула миссис Скэлли. - Как все это ужасно! Мы чрезвычайно вам признательны, майор Боттлтоп...
- Клаттербек, - сказал майор.
- Прошу прощения, майор Клаттербек. Это очень любезно с вашей стороны, что вы нанесли нам дружеский визит и сообщили все эти подробности. Когда умирает кто-нибудь из родственников, всегда, разумеется, интересно знать, как это произошло, даже если мы довольно мало знали о нем при жизни. Ты только подумай, Клара, - продолжала вдова, вытаскивая из ридикюля носовой платок и вытирая глаза, - ты только подумай, что этот бедняга, разрубленный надвое пулей где-то там в Индии, вспоминал Джека и меня за несколько секунд до смерти! Мы, конечно, чрезвычайно вам признательны, майор Боттлнос...
- Клаттербек, сударыня! - с некоторой досадой воскликнул майор.
- Ах, ради бога, простите! Мы должны, Клара, очень поблагодарить майора за то, что он взял на себя труд навестить нас и все это нам рассказать.
- Не благодарите меня, дорогая миссис Скэлли, - сказал майор, протестующе взмахнув рукой, и, откашлявшись, добавил: - Я уже полностью вознагражден, получив удовольствие познакомиться с вами и лицезреть на более близком расстоянии все то, чем я до сих пор восхищался издалека.
- Ах, тетушка, вы слышите?.. - воскликнула Клара, и обе дамы хихикнули.
- Не исключая и вас, мисс... мисс...
- Мисс Тиммс, - сказала миссис Скэлли. - Дочь моего брата.
- Включая и вас, очаровательная мисс Тиммс, - продолжал майор, отвешивая элегантный поклон. - Для такого одинокого мужчины, как я, один вид столь прелестной дамы благодетелен, как роса для цветка. Я обновлен, сударыня, я воодушевлен, я чувствую прилив сил! - И майор расправил плечи, а лицо его над высоким белоснежным воротничком апоплексически побагровело.
- Главная цель моего посещения, - сказал старый воин, помолчав, выяснить, не могу ли я быть вам чем-либо полезен. После понесенной вами тяжелой утраты, о которой мне довелось слышать, я, даже не будучи близко с вами знаком, был бы счастлив оказать вам услугу в деловых вопросах.
- Вы, право, очень добры, майор, - отвечала вдова. - После смерти бедного Джека все дела у нас пришли в беспорядок. В дальнейшем я буду очень рада воспользоваться вашим советом, если это не покажется вам слишком обременительным. Как только я немного разберусь в делах сама, я с большой радостью прибегну к вашей помощи. А то ведь эти стряпчие думают только о своей собственной выгоде.
- Совершенно верно, - сочувственно вздохнул майор.
- После бедного Джека осталась тысяча пятьсот страховых полисов. И они еще никуда не помещены.
- Тысяча пятьсот! - воскликнул майор. - Это семьдесят пять фунтов в год из пяти процентов.
- Ну, я могу получить проценты и повыше, - весело сказала вдова. - Я поместила две тысячи из семи процентов, верно я говорю, Клара?
- И очень надежно притом, - заметила девушка.
"Черта с два!" - подумал майор.
- Так что, когда мы начнем заниматься этими делами, я буду просить вашего совета и помощи, майор Танглбобс. Я знаю, что мы, женщины, очень слабо смыслим в делах.
- С нетерпением буду ждать этого дня, - галантно сказал майор, поднимаясь и беря шляпу. Он был очень доволен своей маленькой хитростью, которая помогла ему так успешно сломать лед.
- Черт побери, - сказал он фон Баумсеру вечером. - У нее не только хорошенькая мордашка, но еще и деньги водятся. Повезет тому, кто ее заполучит.
- Держу пари, что вы сделаете ей предложение, - усмехаясь, сказал фон Баумсер.
- Держу пари, что получу отказ, даже если сделаю, - уныло отвечал майор, но тем не менее отправился на покой значительно более окрыленный, чем накануне вечером.
ГЛАВА XXVIII
СНОВА У ХОЛОСТЯКОВ
В последнее время счастье снова улыбнулось нашим холостякам. После достопамятного посещения Фенчерч-стрит майор получил возможность жить в достатке, уже давно ставшем для него непривычным. В это же самое время его дядюшка-граф снизошел вспомнить о своем скромном родственнике и выделил ему небольшое содержание, что в соединении с прочими источниками дохода освобождало майора от тягостных забот о будущем. Фон Баумсер также по мере сил помог наступлению этого неожиданного процветания. Немец снова поступил на службу в торговый дом "Эккерман и Компания" на прежнюю должность коммерческого корреспондента, так что его материальное положение тоже изменилось к лучшему. Оба холостяка даже поговаривали о том, что сейчас было бы вполне своевременно перекочевать в другое жилье - попросторнее и подороже, но крепнущее и становившееся все более интимным знакомство майора с прекрасной вдовушкой, обитавшей напротив, стояло на пути такого переселения. Да и к тому же каждому из наших друзей, в сущности, совсем не хотелось покидать свой четвертый этаж и обременять себя перевозкой имущества.