Советы по домоводству для наемного убийцы - Халльгрим Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отпад, да? Встретиться именно здесь, как будто мало городов на свете!
Сейчас у нее старческое слабоумие, сказала Сенка. „Она помешана на Гренландии. Все время повторяет, что ей надо в Гренландию“. Ее мать нашла наилучший способ реагировать на понесенные утраты: болезнь Альцгеймера. Мы с Сенкой выбрали другой.
Она ждет моего ребенка.
…Я въезжаю в Гардабай. Кажется, черная „ауди“ сама находит дорогу. Через какое-то время я останавливаюсь перед домом моих исландских родственников.
Мой простреленный мочевой пузырь раздулся и стал с яйцо настоящего орла пустыни. У меня уходит минуты четыре на то, чтобы выбраться из машины. За каким чертом я сюда приперся? Надо было ехать прямиком в морг. Сэкономил бы людям время и деньги. Захотелось сообщить Гуннхильдур телефон Сенки, чтобы они познакомили моих будущих детей.
Боль в паху усиливается с каждым шагом, пока я иду к крыльцу, оставляя за собой кровавый след. Я открываю входную дверь под звон церковных колокольчиков и переступаю золотой порог. Меня встречают флейтами и другими инструментами. Я иду в гостиную на звуки музыки (не снимая обуви) и застаю всю компанию перед громогласным телевизором: Гудмундур и Сикридер, Торчер и Ханна, Ари и Гуннхильдур, Оли и Гарпа.
Они вытаращились на меня. Округлившиеся глаза, маленькие носики, открытые рты. Таких восемь больших снежков, а перед ними человек на костре.
— Я… — Мне надо выдавить из себя эти слова, прежде чем я рухну на пол. — Я их не убил.
Они бросаются ко мне. Золотая сережка Оли болтается в вышине, как крошечный нимб. Торчер сделался весь красный, очки превратились в два полумесяца. Светлый лик Гуннхильдур завис надо мной, точно большое солнце над проклятой землей. Она что-то говорит, но слов не разобрать. А вот и новые лица… Ханна, Гарпа, Сикридер… Все говорят наперебой, но из-за громкой музыки ничего не слышно. Песню я не знаю, зато могу уловить отдельные слова. „Al Bogu ne mogu…“[70]
— Что это за песня? — бормочу одними губами.
— Сербская. Песня-победительница. Сербия выиграла конкурс, — объясняет мне Гуннхильдур.
— Да? Они победили? Молодцы, — бормочу в ответ.
Что происходит дальше, мне неведомо.
Примечания
1
Платный убийца (хорват.).
2
Waiter — официант, wait — здесь: ждать (англ.).
3
Телевизионное реалити-шоу, съемки которого проходят в башне Трампа. Полтора десятка бизнесменов в течение года участвуют в гонке с выбыванием за право руководить одной из компаний Дональда Трампа. (Здесь и далее — прим. перев.)
4
Пока (хорват.).
5
DC — округ Колумбия.
6
JFK — аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди.
7
Буквально: „ледяная земля“.
8
Буквально: „зеленая земля“.
9
Американские киноактрисы.
10
Skal — будем здоровы (исл.), skull — череп (англ.).
11
Этнический анклав в разных странах мира. В Нью-Йорке „Маленькая Италия“ находится в Бруклине.
12
Дословно: „больной читатель“ (англ.).
13
Тофик Бенедиктус „Бенни“ Хинн — израильский телеевангелист, прославившийся массовыми исцелениями людей на гигантских стадионах, что сопровождается трансляциями на весь мир.
14
Привет (хорват.).
15
Игра слов: feds — федералы, fed up — сыт по горло.
16
Район Гардабай.
17
Здесь: сербские националисты.
18
Песня группы Рича Маллинса.
19
Американская мыльная опера, идущая по CBS с 1987 года.
20
Игра слов: amen — аминь, omen — знамение.
21
Gunholder — дословно: „владелец оружия“ (англ.).
22
Убиваю моего кролика (англ.). Имеется в виду улица Кринглюми-рабрёйт.
23
Коупавогур.
24
Йоун Сигурдссон — исландский политический деятель и историк, борец за национальную независимость Исландии.
25
„Не важно, что это было… лишь бы это продлилось“ (хорват.).
26
Улица Лёйгавегур.
27
Красавиц (хорват.).
28
Американский триллер Д. Дж. Карузо.
29
Влюблен (англ.).
30
Не выросла еще трава /Там, где ступали мои каблучки (хорват.).
31
Тони Данза — американский актер, любимец публики, известный по сериалам, комедиям и популярному телешоу.
32
Мой милый дом (хорват.).
33
Убийца-мафиози в Исландии? (исл.)
34
HNK Segesta — хорватский футбольный клуб в городе Сисак.
35
Torture — пытка (англ.).
36
Почти вымершая деревня.
37
Ральф Нейдер (род. 1934) — независимый кандидат в президенты США в 2004 и 2008 годах.
38
Собственно говоря (исл.).
39
От глагола trust — доверять (англ.).
40
Милостыня (хорват.).
41
Извинения (хорват.).
42
Tugthúslimur — каторжник, glæpamaður — преступник (исл.).
43
Куда прете?! (исл.)
44
Дословно: „лечение топором и бензопилой“. Намек на насильственную смерть.
45
Tott — минет (исл.).
46
Gun — оружие, пистолет (англ.).
47
WASP — белые англосаксонские протестанты, американская аристократия. Swap — свинг, сексуальный обмен партнерами.
48
Кебаб (хорват.).
49
Афроамериканский автор песен и исполнитель.
50
Секта американских меннонитов, основанная швейцарцем Якобом Амманом.
51
Torture time — время истязаний (англ.).
52
Послание к Римлянам 2:4.
53
Good Knee — Здоровое Колено (англ.).
54
Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу.
55
Good key — здесь: правильный ключ (англ.).
56
Seven-Eleven („Семь-одиннадцать“) — всемирная сеть дежурных магазинов.
57
Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien.
58
Вымышленный персонаж из американского телесериала „Сопрано“.
59
Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.
60
At ease — расслабленные (англ.).
61
Indian summer — бабье лето (англ.).
62
Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.
63
Лагер — вид светлого пива.
64
Добро пожаловать (исл.).
65
Спасибо (исл.).
66
Son-in-law — зять; son in love — „сын влюблен“ (англ.).
67