Учительница в школе для маленьких магов (СИ) - Катерина Заблоцкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не знаю, делала я это из-за того, что взаправду заподозрила Алессандро в чем-то, или действительно хотела из первых уст узнать новую информацию, но от своего желания последовать за Ренци и поприсутствовать при разговоре отказываться не собиралась.
К тому же, мне было интересно, откажет ли Алессандро мне в подобной возможности.
— Хорошо, — довольно легко согласился он. — Анна подождет нас здесь, — он повел запястьем, — посидит на месте. И да, не советую пытаться вырваться.
Я уже испытала на себе силу магии Алессандро, когда только попала в этот мир, и даже не сомневалась, что сестре сбросить давление чужих чар будет просто не под силу. В какой-то мере мне даже было жаль так с ней поступать, но…
Хотелось верить, что с ней не случится ничего плохого.
Анна дернулась, но сдвинуться с места не могла.
— Все перемещения только в пределах дивана, — распорядился Алессандро. — Марианна, пойдем.
Я действительно послушно двинулась за ним, но уже в коридоре замедлила шаг и, протянув руку, осторожно коснулась ладони Ренци. Он вздрогнул, оглянулся, словно не понимая, чего именно я от него хочу, потом скривился.
— Ты меня подозреваешь? — спросил он.
— Ты использовал на мне подчиняющую магию, — отметила я. — Потому у меня, скажем так, есть повод подозревать…
— Марианна… Моя магия способна фиксировать физические проявления тела, а не сознание. Я не могу заставить кого-то думать, будто отправить сестру в другой мир — хорошая идея. Разумеется, я не делал всего этого, зачем? Гораздо проще, если мне уж так хотелось заполучить тебя в этом мире, Марианна, было бы забрать тебя силой. Без посредников. К тому же, в чем логика, зачем мне следом перемещать твою сестру?
Я вздохнула.
— Да, ты прав. Никакой. Пойдем в библиотеку.
Но сказать, что мои подозрения рассеялись, я не могла.
До библиотеки мы добрались в полном молчании. Возможно, мои обвинения неприятно ранили Алессандро, и я даже порывалась извиниться, но каждый раз, наталкиваясь на его взгляд, почему-то вновь умолкала. Вместо этого попробовала прокрутить в голове все произошедшие события.
В то, что у Ренци не было силы, способной каким-либо образом подчинить человека так, чтобы он этого не осознал, я не верила. Наверняка Алессандро знает магию более сложную, хотя не факт, разумеется, что он взаправду её практикует.
Но вот логика… Мы с Алессандро хоть медленно, но сближались, даже если я старательно отпрыгивала от него, когда могла, и потом немного истерила по этому поводу. Возможно, то, что я так стремительно забывала о своем женихе — его рук дело. Но какой смысл перемещать в этот мир мою сестру, если всем заявленным планам Ренци она только помешает? У него больше не будет стопроцентного влияния на меня и такого полного доступа к моему сознанию. Нет, как бы я ни пыталась выставить его виноватым, Алессандро не дурак.
И вряд ли бы стал делать то, что ему навредит.
— Судя по тому, с каким видом ты там о чем-то размышляешь, мне стоит начинать бояться, — ухмыльнулся Ренци, останавливаясь у дверей библиотеки. — В каких смертных грехах ты уже успела обвинить меня, а?
— Ни в каких, — поёжилась я, — ты слишком высокого о себе мнения.
— Не думаю. Так что насчет смертных грехов?
— Думаю, что тебе в самом деле было бы невыгодно перемещать сюда мою сестру. Да и душить меня, наверное, тоже. Ты мог бы сделать это самостоятельно, если я так тебе мешаю.
— Отлично. Значит, я не злодей в твоих глазах, ты смирилась с этим прискорбным фактом?
— Пока нет, но, возможно, со временем смирюсь, — усмехнулась я. — Алессандро, я подумала… Нет. Ладно. Пойдем проверим библиотекаршу, хорошо?
— Да, пожалуй, леди Бельтейн нас заждалась.
Ренци толкнул дверь, прошел в библиотеку и с удивлением осмотрелся. Женщины нигде не было. Я и сама замерла в дверном проёме, испытывая легкое недоумение. В прежние мои посещения библиотеки она сидела здесь.
Однако сейчас женщина отсутствовала. Это настораживало, и я ощутила неясную тревогу, хотя, казалось, ничего страшного не произошло. Подумаешь, человек отсутствует на своем рабочем месте! В моём мире хватало работников, которые не слишком-то торопятся выполнять свои служебные обязанности.
Тем не менее, беспокойство нарастало, у меня неприятно защемило в груди. Стараясь справиться со своими ощущениями, я осмотрелась и кивнула на дверь, что вела в подсобку.
— Она туда за формуляром ушла. И бланком для анкеты. Но не может же она печатать их столько времени!.. или их делают вручную?
— Не вручную, там стоит магический копировальный аппарат, — покачал головой Алессандро. — Но давай проверим там, вдруг и в самом деле…
Было видно, что он не слишком-то в это верит, но не спешит спорить. Алессандро действительно направился в подсобку, толкнул дверь — и замер на пороге, как то каменное изваяние.
Я застыла прямо за его спиной, не зная, как бы мне заглянуть внутрь — и желательно чтобы это не выглядело, как бескрайняя наглость. Страх и ожидание чего-то дурного усилились в разы, и я всё-таки решилась заглянуть через плечо Алессандро… И едва сдержала полный ужаса крик.
Леди Бельтейн лежала на спине, раскинув руки в стороны. Вокруг неё валялось много каких-то бумаг, несколько книжек.
Она не двигалась. Впрочем, было бы странно, если б женщина сдвинулась с места — потому что в груди у неё торчал кинжал.