Финансы Великого герцога - Франк Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бедный сеньор Пакено, — сказала она. — Ему, должно быть, уже не терпится добраться до Менорки.
— Вы правы, мадам, бури на суше пугают его куда меньше, чем на море. К тому же сейчас он тоскует по Менорке.
Она посмотрела на великого герцога с живым интересом.
— Сейчас? А в другое время?
— В другое время он мечтает о монастыре в Барселоне.
— О монастыре! Как странно! Он монах?
— Нет, он ми… Он долго служил при дворе великого герцога Меноркского.
— У великого герцога? Что вы говорите… Так значит, он знает великого герцога? И вы тоже?
Дон Рамон был явно удивлен ее оживлением.
— Великого герцога? Да, мадам, он один из моих самых близких друзей.
— Дон Рональд, кажется, так?
— Рамон, мадам. Бедный дон Рамон! Теперь ему нелегко!
— Да, бедный, бедный дон Рамон. Мне так его жаль! Но скажите… вы ведь не думаете, что с ним что-то случилось, что злодеи убили его?
— Трудно сказать, мадам. Кто знает, на что способен угнетенный народ: возможно, за вековую несправедливость он расплатился дюймом стали… Вы ведь читали газеты. «Остается надеяться на милосердие меноркского народа, но если эти надежды не оправдаются, то наш язык не повернется обвинить этот народ» — вот то, что, к примеру, читал я.
— Газеты! — От волнения она даже раскраснелась. — Какое мне дело до газет? В моем государстве… Эти газетчики пишут страшные вещи, никакой совести! Если дон Роланд погибнет, Европа должна отомстить и не оставить на этом острове камня на камне!
— Мадам, мадам, вы большая роялистка, чем сам король! Дон Рамон, которого вы упорно называете доном Роландом, в общем-то был легкомысленным лентяем, который паразитировал на своем несчастном народе, и…
— Не смейте так говорить! Он был прекрасный, благородный человек, я убеждена в этом, и если всю жизнь его преследовали несчастья, то мы должны пожалеть его, а не клеветать на него так, как это делают негодные газетчики! Вам, его другу, человеку, который знал его, следовало бы поддержать меня, а не принимать сторону газетных писак.
— Mon Dieu, мадам, кое в чем я охотно соглашусь с вами. Как я уже говорил, он был моим другом, и в нем было много хорошего. Он часто угощал меня превосходным коньяком и…
— Вы отвратительны, — воскликнула она, — отвратительны! «Угощал коньяком!» «В нем было много хорошего, он был моим другом» — как вы можете так говорить! Как будто вы думаете, что он… умер.
— Мадам, низверженный правитель — мертвый правитель.
— Низверженный! Так значит, если теперь он лишился власти и уже не сможет угостить вас коньяком, он вам уже не друг! Прекрасно! Прекрасно!
— Ах, мадам…
— В таком случае вы просто подхалим! Я этого от вас не ожидала, вы производили другое впечатление. Когда вы впервые упомянули о том, что вы с великим герцогом друзья, я уже было составила хорошее мнение о доне Рауле — раз у него такой друг.
— Мадам, вы так же добры ко мне, как и к дону Рамону, которого вы уже наградили всеми именами, начинающимися на «Р». Уверяю вас, я совершенно согласен со всем, что вы говорите… и никто так не любит дона Рамона, как я. Полагаю, никто так снисходительно не относится к его слабостям и никто так не ценит его достоинства.
— Вот теперь вы мне нравитесь, вот это слова настоящего друга… Но скажите… вы знаете его и знаете Менорку. Что бунтовщики могли с ним сделать? Ведь они перерезали кабель! Они могли испортить его из страха, что мир узнает об их поступке… если они его у…
— Ах, мадам, телеграфный кабель тут совершенно ни при чем. Мало ли на Менорке неисправных вещей, помимо телеграфного кабеля. Он мог выйти из строя в силу изношенности. А может быть, его действительно перерезали мятежники, чтобы дон Рамон не мог вызвать подмогу.
— Вы так считаете! Ах, подумать только, и никто в Европе не захотел ему помочь! Никто не пришел ему на помощь! Это непростительно! Позор! Если мой бр… Если бы кто-нибудь… Вы полагаете, злодеи согласятся взять выкуп, если он находится у них в плену? Я думала об этом…
— Вы думали об этом? Вы самая отважная девушка, какую мне доводилось встречать! Но боюсь, вам будет трудно выкупить его, если предположение о том, что дон Рамон в плену, верно. Никто и раньше не хотел рисковать ради него деньгами и тем менее захочет рисковать теперь, когда он свергнут.
— Скажите… — Она замялась. — Как он выглядел? Он был хорош собой, верно?
— Гм, даже не знаю, что вам сказать, мадам. Пожалуй, хорош. Но, как вам известно, он был хромым.
— Хромым! Ну и что? Ведь вы тоже… — Она осеклась и виновато взглянула на герцога. — Я слышала… он был статен и очень хорошо воспитан.
— От кого же вы это слышали?
— От мсье Пелотарда.
— Вашего мужа? Он знал великого герцога?
— Я… не знаю. Думаю, нет. Ведь это, кажется, его первое путешествие на Менорку…
— Вы не знаете точно? Мадам, быть может, вам бы стоило внимательнее относиться к делам вашего мужа?
— Но он мог бывать там раньше, еще до того как…
— До того как вы поженились? Понимаю. А давно ли вы замужем, мадам, — если мне будет позволено задать такой вопрос?
К великому удивлению герцога, в ответ мадам Пелотард густо покраснела от подбородка до корней волос. Испугавшись, что он сказал глупость, но не зная, как загладить свой промах, великий герцог пробормотал:
— Ах, понимаю… возможно, это ваше свадебное путешествие?
В следующую секунду он мог видеть уже только изящную спину мадам Пелотард и мелькание ножек в лакированных ботинках, которые уносили свою госпожу к лестнице в пассажирское отделение. Мадам Пелотард оставила его без видимых на то причин, без объяснений и, уходя, ни разу не обернулась.
Воистину груз загадок, который приняла на борт яхта «Аист», превосходил ее регистровую вместимость! С какой стати женщине, которая вчера выглядела лет на сорок, а сегодня, пройдя косметический курс, помолодела лет на двадцать, краснеть, когда ее самым тактичным образом спрашивают, давно ли она замужем? Краснеть и убегать, как непорочная Диана!
Кроме того, эта женщина — супруга журналиста, который работает в неизвестно каких газетах и среди прочего в биржевых ведомостях, командирующих военных корреспондентов, — эта женщина преисполнена беспокойства за судьбу великого герцога, которого никогда не видела и имя которого она перевирает самым возмутительным образом. Она так беспокоится за него, что страшится даже мысли о его смерти. Она полагает, что все подданные великого герцога, которых она именует не иначе как злодеями, должны быть расстреляны, если хотя бы волос упадет с его головы. И наконец, эта женщина в течение целого получаса, сама того не зная, расспрашивает дона Рамона о нем же самом.