Пылающий камень (ч. 1) - Кейт Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повисла тишина. Миссис Хильда сделала своему сыну знак снова наполнить чаши, остальные домочадцы толпились поодаль, с любопытством наблюдая за гостями.
Лиат, которая не произнесла ни слова с того момента, как они увидели на дороге всадников, встала и дрожащей рукой взяла деревянную чашу. Санглант встал подле нее, напряженный, как пес, готовый к яростной драке.
— Беру в свидетели всех этих людей, что клянусь… — Она сбилась и начала снова, теперь она смотрела прямо ему в глаза. — Перед Господом нашим и этими людьми, я по доброй воле и без всякого принуждения выхожу замуж за этого человека, которому мать при рождении дала имя Санглант.
Он произнес слова клятвы без запинки, но лишь потому, что просто повторил их за ней.
— Перед Господом нашим и этими людьми, я по доброй воле и без всякого принуждения женюсь на этой женщине, которой отец при рождении дал имя Лиатано.
— Свидетельствую, — сказала миссис Хильда.
— Свидетельствуем, — покорно повторили бедные солдаты. Они понимали, что как только они вернутся ко двору, им придется объясняться с королем.
Потом все осушили чаши и неловко замерли, не зная, что же делать дальше.
Первой пришла в себя миссис Хильда. Она подняла такую суету, отдавая распоряжения, что Санглант в другое время недурно бы повеселился, но сейчас он так нервничал, что ему было не до веселья. Несомненно, слух о том, что на этой самой кровати провел первую брачную ночь сын короля, заставит многих прийти на поклон к миссис Хильде. Селяне отдадут ей лучшие фрукты, кур и поросят за возможность отправить на это ложе своих собственных сыновей и дочерей в надежде на то, что и их коснется толика королевской удачи и благополучия.
На кровати лежала великолепная пышная перина, а сверху было сооружено подобие балдахина — занавеска, которую можно задернуть так, чтобы она закрывала кровать со всех сторон. Миссис Хильда собственноручно взбила две огромные подушки, ее дочь выколачивала пыль из необъятного одеяла, все прочие выметали пол полынными вениками — чтобы не осталось блох. Потом хозяйка позвала солдат, и все они толпой удалились на другую половину дома, где обычно семья жила зимой.
Миссис Хильда задернула все занавески, и теперь в комнате стояла такая непроглядная тьма, что даже Санглант со своим острым зрением не мог ничего разглядеть. Лиат уселась рядом с ним и замерла. Он тоже не шевелился. Санглант гордился своим самообладанием — значит, в нем все-таки гораздо больше от человека, чем он иногда думал. Во дворе залаяли эйкийские собаки, потом все стихло.
— Санглант, — прошептала Лиат. Она тихо и прерывисто вздохнула. Ему показалось, что сейчас он потеряет голову и набросится на нее, как дикий зверь, но не шевельнулся.
Зато ее пальцы скользнули по его щеке, что живо напомнило ему о том, что когда-то произошло в гентском соборе. Потом ее пальцы пропутешествовали к уху и наконец спустились к шее. Лиат провела пальцем по грубому ошейнику и по застежке на нем.
— Клянусь, что никогда не полюблю никого, кроме тебя. — В ее голосе слышалась страсть.
Она расстегнула ошейник и нежно дотронулась до кожи под ним. Потом наклонилась и поцеловала шрам на горле — он получил его четыре года назад, после чего голос у него изменился и стал грубым и хриплым. Ее губы обжигали, как огонь, Санглант чувствовал такой жар, что казалось, весь мир плавится в горне неведомого кузнеца. Самым разумным было избавиться от стесняющей одежды, и оба они принялись срывать ее с себя. Эта задача оказалась не из легких.
Лиат гладила его кончиками пальцев, едва дотрагиваясь до горячей кожи. Сангланту потребовалось невероятное усилие, чтобы не наброситься на нее в ту же секунду. Однако Лиат вовсе не собиралась сдерживаться или же не считала нужным прятать свои чувства.
То, что произошло потом, получилось слишком быстро — Санглант надеялся затянуть любовную игру, — но все равно он вел себя не как пес, которому необходимо совокупиться. Его молитвы достигли Господа, он ведет себя как человек, а не как животное.
— Владычица, — прошептала Лиат, захваченная силой собственной страсти, — что же со мной будет? — Санглант обнял ее, защищая от всего мира, и прижал к себе. Она уткнулась ему в шею и пробормотала едва слышно: — Я… знаешь, я — совсем не такая, какой кажусь. Ты уже давно это почувствовал. Отец скрывал от меня, хотел, чтобы я не знала…
Сейчас, держа ее в объятиях, когда ничто не разделяло их, Санглант понял, что именно когда-то показалось ему странным в Лиат. Глубоко спрятанное, скрытое от всех, в ней полыхало пламя. Огонь, который казался живым существом, тайной сущностью.
— Ты похожа на меня, — сказал Санглант и поразился тому, как хрипло прозвучал его голос.
— Ты о чем? — Лиат приподнялась на локте и посмотрела на него, хотя в такой темноте разглядеть что-нибудь смогла бы только кошка.
— В тебе течет не только человеческая кровь, — произнес он медленно и веско.
— Кровь народа Аои? — недоверчиво переспросила Лиат.
— Нет, я знаю, как пахнет кровь Аои, а это совсем иной запах. Я не могу распознать, что это такое.
— Владычица милосердная! — пробормотала она и упала на грудь мужа.
Долгое время Санглант лежал, отрешившись от всего окружающего мира. Ничто не имело значения, важным было лишь то, что Лиат — рядом, ее дыхание обжигает ему щеку, волосы разметались по его груди, а пальцы их рук переплелись. Он мог так лежать хоть сотню лет, хоть целую вечность — ему больше ничего не было нужно, только быть рядом с ней, чувствовать, что они одни в целом мире, а все остальное не имеет значения.
Лиат прервала молчание:
— Книга все еще у тебя?
— Да. Хочешь забрать обратно?
— Нет. Все произошло так быстро… Я не знаю, что делать. — Ее дыхание щекотало ему шею, Лиат коснулась губами того места, где раньше был ошейник — знак рабства. — Ты знаешь, что это за книга?
— Нет.
— Мой отец был математиком, колдуном. Подозреваю, что из-за этого его отлучили от церкви, потом он женился на моей матери — тоже колдунье, а потом у них появилась я. В книге собраны все знания об искусстве, которые он только смог найти… — Она заколебалась и снова дотронулась до шрама у него на горле.
Он молчал, казалось, она ждала от него какой-то реакции на свои слова, но Санглант не вполне понимал, что он должен сказать.
— Тебя это совсем не волнует?
— А должно?
— Но это еще не все. — В ее голосе он уловил нотку раздражения — Лиат явно ожидала, что он воспримет ее слова иначе. Санглант усмехнулся. Из-за двери слышались храп, детский кашель, визг собаки, треск поленьев в камине — обычные звуки мирной жизни. — То, что сказал обо мне Хью, — правда. Он действительно хотел получить от меня знания, которыми на самом деле я не обладала. Он сделал меня своей любовницей, и когда мы вернемся ко двору, он попытается вернуть меня. — Ее голос дрогнул. — Ты меня презираешь?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});