Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Читать онлайн Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 95
Перейти на страницу:

Он поклонился.

Мы ответили ему реверансами.

Она сжала мою руку:

– Мисс Уитерсби много рассказывала мне о вашем… вашем… – На лоб девушки набежала морщинка.

Я одними губами прошептала:

– Коряжнике.

– Ковряжнике.

– О моем коряжнике?

– Да, вот именно! Понимаете, сама идея представляется мне настолько невероятной и фантастической, что я даже представить себе не могу, как он выглядит.

– Это – нечто вроде сада, засаженного пнями, только наоборот, корнями кверху, чтобы их было видно. Быть может, теперь вы лучше представляете, как он выглядит?

– Не совсем.

– Таковых пней всего насчитывается двадцать три. Минувшей весной я только начал их культивировать, и потому…

Нет, в самом деле, с меня довольно этих глупостей.

– Я всегда спрашивала себя – как можно культивировать пень? – Это же противоречит самой идее культивации, разве не так, когда вещь, к которой она применяется, изначально мертва? – Быть может, здесь уместнее использовать слово «сбережение»?

На лице у мисс Темплтон по-прежнему играла улыбка, хотя в глазах стыла досада.

– У меня так мало воображения, мистер Стенсбери. Боюсь, это – один из самых моих огорчительных недостатков.

Он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз с таким видом, будто полагал этот ее недостаток одним из ценнейших достоинств:

– Я и сам всегда предпочитаю практику выдумке, мисс Темплтон. И потому не вижу причин, по которым вы должны извиняться.

– Как это любезно с вашей стороны. Очень любезно. Не так ли, мисс Уитерсби?

Я недоуменно нахмурилась.

Ее же лоб, напротив, разгладился.

– Вы настолько добры, мистер Стенсбери, что я подумала, а не согласитесь ли вы оказать мне услугу?

– Ради вас я готов спуститься в соляные копи, мисс Темплтон; я даже брошу вызов тем дурно пахнущим и кипящим чанам для выварки соли.

Ее щечки порозовели:

– Я – ужасно любопытное создание. Так всегда говорит мой отец. Я всегда полагала, что это оттого, что еще в детстве я лишилась матери…

Искорки легкомыслия в глазах мистера Стенсбери погасли в мгновение ока.

– Мне очень жаль. Прошу меня простить. Я понятия не имел, что ваша матушка…

– Вам не за что просить прощения, но в любом случае я бы очень хотела взглянуть на ваш коряжник.

Прежде чем ответить, он несколько мгновений вглядывался в ее глаза, а когда заговорил, то улыбка вновь вернулась на свое прежнее место.

– Почту за честь. Что вы скажете насчет завтрашнего дня? И тогда я сам покажу его вам.

Она взяла меня под руку:

– Вы слишком добры! И так внимательны! Мы будем счастливы прийти. Не правда ли, мисс Уитерсби?

– Завтра? Не уверена, что смогу…

Она больно ткнула меня локтем под ребра.

– Да, конечно. Очень хорошо.

* * *

– Что-нибудь случилось, мисс Уитерсби? – осведомился на следующий день мистер Тримбл, когда мы сидели за обеденным столом.

– Случилось? Нет. Но почему вы спрашиваете?

– Вы так безжалостно набросились на эту ветчину…

Опустив глаза, я увидела, что искромсала ветчину ножом на мелкие кусочки:

– Просто…

Отец взглянул на меня сквозь стекла очков, которые съехали ему на нос.

– Просто… я рассматриваю мистера Стенсбери в качестве кандидата и думаю о том, как ужасно было бы уехать отсюда к нему.

– Ужасно? Вы говорите так, словно его чувства вас не интересуют.

– Разве я так сказала? Нет. Ничего подобного я не говорила. Напротив, я уже… вполне свыклась с мыслью о том, что могла бы улучшить его вкус.

Мистер Тримбл смотрел на меня и хмурился. Опять.

– Как мне представляется, замуж надо выходить за человека, вкусы которого уже одобряешь.

Я улыбнулась:

– Говорят, что любовь слепа. Теперь я и сама это вижу.

А он по-прежнему смотрел на меня с таким видом, будто мои слова вызвали у него глубочайшие подозрения.

– Очень может быть. Как бы там ни было, вчера мы получили письмо от мясника, в котором он требовал оплатить счет за минувший месяц. Он говорил, что присылал нам его, и я помню, что сам видел этот злосчастный счет, но теперь он куда-то исчез.

Отец вздохнул:

– Я искал его полночи. – Он подавил зевок. – Не представляю, куда он мог запропаститься. Видишь ли, мистер Тримбл разработал… такую замечательную систему… для управления всем.

Он не спал полночи? Искал спрятанный мною счет? Я ощутила первые угрызения нечистой совести.

– Вы, случайно, не видели его, мисс Уитерсби? – Взгляд мистера Тримбла проникал, казалось, мне в самую душу.

Это он должен был стать жертвой моего вероломного поведения, он, а вовсе не отец.

А тот заговорил вновь:

– Полагаю… наверное, я просто упустил из виду какое-нибудь место, где еще не смотрел. Пожалуй, я прямо сейчас начну сначала и проверю все еще раз.

– Нет! – Да поможет мне Господь, но обманщицы из меня не получится. – Я посмотрю сама. И, быть может, найду его. – А заодно и письма с Цейлона и из Эдинбургского университета.

Как только мужчины после обеда завели речь о делах, я быстро исправила собственный обман и с нетерпением стала ждать прибытия адмирала. По пути мы заехали за мисс Темплтон, которая беззаботно щебетала всю дорогу.

По приезде мы сменили свой экипаж на открытое ландо мистера Стенсбери, и он с удручающей неспешностью повез нас осматривать свой рутарий. Мне показалось, что минуло уже несколько часов, прежде чем мы добрались до середины экспозиции, и там – в пагоде на невысоком холмике, откуда открывался вид на коряжник во всей его красе, – нас поджидал чай с сухим печеньем и крошечными сэндвичами, коими щедро угостился адмирал.

– Итак, что вы скажете о моем коряжнике, мисс Темплтон?

– Если хотите знать, он производит откровенно удручающее впечатление!

При этих ее словах я едва не поперхнулась.

Мистер Стенсбери растерянно заморгал, и румянец окрасил ему скулы и даже кончики ушей:

– В самом… деле? А я полагал его последним криком моды.

– Я очень надеюсь, что вы с ним еще не покончили.

– В общем, нет. Нет, не покончил. Я подумал, что…

– Чего ему не хватает, так это нескольких папоротников и вьющихся лоз. – Она встала из-за стола и прошлась вокруг пагоды, рассматривая ландшафт.

Мистер Стенсбери привстал со стула, чтобы не упускать ее из виду.

– А еще я надеюсь, что вы не забудете добавить сюда и птиц.

– Признаюсь, я как-то не думал, что…

– Потому что я полагаю, что птицы решительно необходимы для придания саду его естественного, природного вида. Я бы сказала, что эти коряги им понравятся, и они начнут вить в них гнезда.

– Не сомневаюсь, что они…

– Вы ведь посадите несколько вьющихся лоз, не так ли? – Она уже возвращалась к нам. – Я уверена, что мисс Уитерсби безошибочно подскажет вам, на каком растении лучше остановить свой выбор. Вам понадобятся по-настоящему крепкие и сильные экземпляры, которым нравится карабкаться наверх. – Она смотрела на меня так, будто ожидала от меня поддержки. – Вы ведь знаете, какие именно, мисс Уитерсби?

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл.
Комментарии