История немецкой литературы XVIII века - Галина Синило
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баллада (точнее, поэма в балладной форме) звучит как апофеоз вечной любви и одновременно как размышление о трагичности удела человеческого. В новом, не идеально-лучезарном, но скорее отрешенно-трагическом, свете предстает античность в еще одной балладе-поэме Шиллера – «Торжество победителей» (1803). Поэт всматривается в тот знаменитый момент гомеровского эпоса, когда корабли ахейцев-победителей отправляются на родину от сожженных стен Трои:
Суд окончен, спор решился,Прекратилася борьба;Все исполнила Судьба:Град великий сокрушился.
(Здесь и далее перевод В.А. Жуковского)Поэт подчеркивает (вопреки названию), что торжество победителей неполно, ибо слишком многие навсегда остались под стенами Трои, причем пали лучшие, благороднейшие:
Скольких бодрых жизнь поблёкла!Сколько низких рок щадит!Нет великого Патрокла;Жив презрительный Терсит.
С болью и печалью поэт говорит и об участи поверженной Трои, о тех, кто уведен в плен. В уста Диомеда он вкладывает слова высокого уважения к павшему за родину Гектору:
«Смерть велит умолкнуть злобе(Диомед провозгласил):Слава Гектору во гробе!Он краса Пергама был;Он за край, где жили деды,Веледушно пролил кровь;
Победившим – честь победы!Охранявшему – любовь!Кто, на суд явясь кровавый,Славно пал за отчий дом,Тот, почтенный и врагом,Будет жить в преданьях славы!»
Убеленный сединами Нестор утешает страдалицу Гекубу, поднося ей чашу с вином и напоминая еще об одной великой страдалице, потерявшей своих детей, – Ниобее. Горький и величественный итог всему подводит Кассандра:
Все великое земноеРазлетается, как дым:Ныне жребий выпал Трое,Завтра выпадет другим…
Смертный, Силе, нас гнетущей,Покоряйся и терпи;Спящий в гробе мирно спи;Жизнью пользуйся живущий!
О душевной муке того, кто обречен на горькое знание, о трагической двусмысленности познания, о том, какой страшной ценой приходится платить за постижение истины, размышляет Шиллер в балладе «Кассандра» (1802), которая тесно связана с «Торжеством победителей» и является своеобразной прелюдией к нему (не случайно в финале последней баллады появляется именно Кассандра). Образ мудрой и несчастной вещей дочери Приама, осененный высоким трагизмом, становится для поэта вневременной и одновременно глубоко интимной парадигмой выражения горького опыта поэтического предвидения страшных катастроф в истории человечества, в судьбе родины и собственной судьбе, предчувствия своей преждевременной гибели:
Что Кассандре дар вещаньяВ сем жилище скромных чадБезмятежного незнаньяИ блаженных им стократ?Ах! Почто она предвидитТо, чего не отвратит?..Неизбежное приидет,И грозящее сразит.
И спасу ль их, открываяБлизкий ужас их очам?Лишь незнанье – жизнь прямая;Знанье – смерть прямая нам.Феб, возьми твой дар опасной,Очи мне спеши затмить:Тяжко истины ужаснойСмертною скуделью быть.
Все предчувствуя и зная,В страшный путь сама иду:Ты падешь, страна родная, —Я в чужбине гроб найду…
(Перевод В. Жуковского)Дар поэта – также дар Феба-Аполлона, не менее опасный, чем дар вещей Кассандры. В поздней лирике Шиллера усиливается ощущение болезненного разрыва между мечтой и действительностью, все четче кристаллизуется мысль о принципиальной недостижимости идеала. В стихотворении «Начало нового века» (1801) поэт, озирая пространство и время его родного XVIII века, размышляя о рубеже веков, ознаменованном социальными потрясениями, говорит о крушении старого уклада жизни, прежних ценностей, с тревогой всматривается в иррациональное – взамен чаемого Царства Разума – нарастание агрессии, войн, жестокости, тотального насилия над свободой:
Где приют для мира уготован?Где найдет свободу человек?Старый мир грозой ознаменован,И в крови родился новый век.
Сокрушились старых форм основы,Связь племен разорвалась; бог Нил,Старый Рейн и Океан суровый —Кто из них войне преградой был?[94]
Два народа[95], молнии бросаяИ трезубцем двигая, шумятИ, дележ всемирный совершая,Над свободой Страшный суд творят.
(Здесь и далее перевод В. Курочкина)Предваряя романтическую парадигму, Шиллер с неизбывной грустью констатирует невозможность счастья в пределах земного мира, недостижимость подлинной свободы, обреченность красоты существовать лишь в мире прекрасного искусства, которое осмысливается как последнее убежище человека:
Нет на карте той страны счастливой,Где цветет златой свободы век,Зим не зная, зеленеют нивы,Вечно свеж и молод человек.
Пред тобою мир необозримый!Мореходу не объехать свет;Но на всей Земле неизмеримойДесяти счастливцам места нет.
Заключись в святом уединенье,В мире сердца, чуждом суеты!Красота цветет лишь в песнопенье,А свобода – в области мечты.
Чрезвычайно близко романтическому мироощущению и стихотворение «Путешественник» (1803), варьирующее архетипический мотив странствования. Очарованный своей мечтой странник, казалось, вот-вот достигнет заветной цели:
И в надежде, в увереньеПуть казался недалек.«Странник, – слышалось, – терпенье!Прямо, прямо на восток.
Там увидишь храм чудесный;Ты в святилище войдешь;Там в нетленности небеснойВсе земное обретешь».
(Здесь и далее перевод В. Жуковского)Однако все усилия странника, взбирающегося на горные стремнины, пересаживающегося в зыбкий челнок и плывущего по бурным морям, оказываются тщетными, цель – все более недостижимой:
Ах! В безвестном океанеОчутился мой челнок;Даль по-прежнему в тумане,Брег невидим и далек.
И вовеки надо мноюНе сольется, как поднесь,Небо светлое с землею…Там не будет вечно здесь.
Подобные настроения свидетельствовали о кризисе просветительского сознания, о том, что Шиллер не только теоретическими работами, но и поэтическими текстами предваряет поиски романтиков, оказывает на них влияние, охотно подтверждаемое ими (особенно Ф. Шеллингом, братьями Шлегелями). Очень сильное воздействие на формирование русского романтизма оказали в мастерских переводах В.А. Жуковского такие стихотворения Шиллера, как «Жалоба» (1802), «Путешественник», а также баллады (особенно «Рыцарь Тогенбург»). Однако, несмотря на очевидное сближение с настроениями романтиков, несмотря на болезненные разочарования, Шиллер все же остается верен просветительской мечте о Царстве Разума, о торжестве духовности, которого можно достичь благодаря упорной духовной работе, благодаря искусству, благодаря поэзии. Это подтверждают его размышления в последних написанных им стихотворениях о путях развития немецкой поэзии и культуры в целом. Вслед за Клопштоком Шиллер в стихотворении «Немецкая муза» (1802) с гордостью говорит о том, что подлинная немецкая поэзия выросла в противостоянии тирании, что она никогда не питалась подачками князей:
Ей из отческого лона,Ей от Фридрихова тронаНе курился фимиам.Может сердце гордо биться,Может немец возгордиться:Он искусство создал сам.
(Перевод А. Кочеткова)В черновиках осталось последнее шиллеровское стихотворение – «Немецкое величие», в котором великий поэт, отвергавший любые формы шовинизма, национальной ненависти, насилия человека над человеком, словно бы предвидя тяжкие события XX в., предупреждает своих соотечественников, что подлинное величие Германии – не в мощной империи, не в завоеваниях территорий и покорении других народов, но в завоеваниях разума и духа, в покорении вершин искусства:
Доблесть немца и величье —Не в неправде ратных дел.Битвы против заблуждений,Чванных, злобных обольщений,Мир духовных достижений —Вот достойный нас удел!
…Нет на свете выше славы:Меч подняв, – но не кровавый! —Правды молнией разить!Разуму снискать свободу —Значит каждому народуИ Грядущему служить!
…Не в империи германской,Не в князьях народа честь.Рухни древняя держава —Он величье, гордость, славуСможет сам в века пронесть!
(Здесь и далее перевод Н. Славятинского)Последние лирические строки, написанные рукой Шиллера, еще раз подтверждают его верность идеалам Просвещения, провозглашенным им в «Оде к радости», его веру в торжество универсальных, общечеловеческих ценностей, в грядущее братство народов, в котором найдет место и его Германия: