Бал кинжалов. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В это утро Тома сопутствовала удача — улицы против обыкновения были почти пустынны, и только возле Лувра, как обычно, толпился народ. Передав поводья своей лошади конюху, де Курси осведомился о короле, полагая, что он на заседании Совета. Но ему ответили, что Его Величество покинул заседание, так как его срочно вызвала к себе супруга... Уходя, король тяжело вздохнул, не сомневаясь, что Мария намеревалась угостить его очередной семейной сценой.
И все-таки Тома отважно направился к покоям королевы. Но едва он вошел в переднюю, как истерические вопли подтвердили, что опасения короля были отнюдь не беспочвенны. Его «лучшая половина» орала во всю мощь своих голосовых связок, примешивая итальянские слова, когда ей не хватало французских, так что в этой гремучей смеси трудно было что-то разобрать.
Де Курси остановился, соображая, как ему лучше поступить, и тут он увидел мадам де Гершевиль, она вышла из покоев королевы и была до крайности взволнована. Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной и вынуждена была несколько раз глубоко вздохнуть, переводя дыхание. Тома решительно направился к ней.
— Простите за беспокойство, мадам, но мне срочно нужно увидеть Ее Величество. Дело чрезвычайной важности.
Фрейлина подняла на молодого человека укоряющий взгляд.
— Вы хотите поговорить с Ее Величеством именно в эту минуту? Вы слышите, как громко она кричит? Не думаю, что вы выбрали удачное время для своего визита.
— Простите меня, я оговорился. Я хочу сказать несколько слов Его Величеству королю. Мне сказали, что он в покоях королевы.
— Разумеется, он здесь... Несчастный! Если бы он не пришел сюда, мы вряд ли бы сумели помешать королеве и она ворвалась бы в кабинет в разгар Совета! Хотя в чем тут его вина!
Нужно, чтобы случилось что-то из ряда вон выходящее, чтобы первая фрейлина королевы, чье безупречное и сдержанное поведение всегда было образцом для остальных дам, позволила себе такую откровенность.
— Простите, если покажусь вам нескромным, но я был бы бесконечно благодарен, если бы вы соизволили сообщить мне, о чем идет речь.
— Как, месье де Курси, вы не знаете, что произошло этой ночью в особняке де Сарранса? Вы, самый близкий друг де Сарранса-младшего?
Тома перешел на шепот, чтобы слышала его только мадам де Гершевиль.
— К несчастью, знаю... И должен повидать короля именно по этому поводу, если возможно. Разумеется, без свидетелей.
— То есть вы хотите сказать, что я должна... вернуться на поле боя? — прошептала фрейлина, слегка улыбнувшись.
— Если только это вас не слишком затруднит...
— Нет... Нисколько. Я думаю, что разрядка более чем уместна. Я не назову вашего имени и ограничусь тем, что сообщу о... о посланце... Но откуда, Господи, Боже мой?
— От Папы Римского! — засмеялся Тома.
— Иисус сладчайший! Только не от Папы! В этом случае первой вам навстречу выбежит королева, чтобы на коленях принять папское послание. Я лучше скажу, что посланец... из Англии! Королева не выносит англичан, по ее мнению, от них разит еретичеством. Но вы не ждите короля здесь, а отправляйтесь в большую галерею. И молитесь там за меня.
Мадам Гершевиль с большой осторожностью вновь отворила дверь покоев королевы, выпустив оттуда поток проклятий, который, похоже, с каждой минутой становился все мощнее. Затем все стихло. Тома быстренько выскользнул из прихожей и чуть ли не бегом направился на галерею.
Не прошло и двух минут, как в конце галереи появился Генрих со сбитым набок воротником и всклокоченными волосами, словно его только что трепала буря. На ходу он приводил себя в порядок. Лицо его вытянулось, когда он узнал де Курси.
— Мне сообщили о посланнике из Англии, а я вижу здесь вас, де Курси. Что это значит?
— Что мадам де Гершевиль и я воспользовались первым предлогом, чтобы я мог передать Его Величеству королю это чрезвычайно важное послание, — ответил молодой человек, доставая письмо и опускаясь на одно колено.
Смуглые щеки Генриха порозовели, когда он узнал знакомый почерк. Нервным движением он сломал печать, быстро прочитал короткое письмо и снова обратил свой взор на де Курси.
— Вам известно, по какой причине эта дама хочет меня видеть?
— Да, сир. И если я могу себе позволить высказать свое мнение, то мне кажется, было бы очень желательно, если бы Его Величество принял приглашение этой дамы. Речь идет о крайне важном деле. Думаю, о том самом, какое вызвало такой страшный гнев Ее Величества.
— И мадам де Верней что-то знает об этом?
— Без всякого сомнения, сир. Я уверен, что король будет удовлетворен теми сведениями, которые получит от маркизы.
— Откуда, черт подери, она может знать об этой истории больше, чем другие?
— Потому что приняла в ней участие... из чисто христианского милосердия.
— Из христианского милосердия? Маркиза? Вы смеетесь надо мной, де Курси!
— И в мыслях не имел, Ваше Величество!
Король пронзил подозрительным взором стоявшего перед ним навытяжку де Курси.
— А ведь он говорит правду! — заключил Генрих. — Ну что ж, это хорошо. Поедемте со мной.
Часть II.
Между Сциллой и Харибдой
Глава 7
Запутанный клубок
Король поручил Тома распорядиться о карете. Она должна была быть закрытой, и подать ее нужно было к маленькой дверце в тыльной стороне дворца, дабы избежать любопытных взоров. Хлопоты о карете были очень кстати де Курси, заодно он зашел в конюшню и забрал из своей седельной сумки плащ, в который был завернут хлыст. Король уселся в карету один, посадив рядом с собой только Тома, что тронуло молодого человека до глубины души, — он почувствовал себя доверенным лицом Его Величества.
Ехали в полном молчании. Генрих знал о своем громком голосе и о том, что у кучера могли быть ушки на макушке. Его молодой компаньон держал данное самому себе слово: король должен был услышать всю правду из уст мадам де Верней. Он сообщил лишь о том, что, покидая особняк, встретил принца де Жуанвиля. Король нахмурил брови, но промолчал. Однако, когда они подъехали к особняку, распорядился:
— Пойдите и узнайте, здесь ли еще принц?
Молодой человек сначала поспешил заглянуть в конюшню, но не увидел там крупного гнедого жеребца лотарингца. Успокоенный Генрих, — принц был