Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заклинатель змей снял с корзины тряпицу, поднял крышку и затянул нечто среднее между песней и монотонным бормотанием. При этом он ритмично помахивал тонкой палочкой подобно дирижеру оркестра. Змея, точно загипнотизированная, поднялась из корзины и начала покачиваться в такт речитативу своего хозяина.
Подобное зрелище наверняка не представляло никакой опасности, ведь заклинатель змей практиковался в своем искусстве всю жизнь. Но все равно даже тем, кто не слишком боялся змей, становилось немного жутковато. Судя по всему, именно в этом и состояла суть развлечения. Наверняка каждому из зрителей приходила в голову мысль о том, что тонкая связь между заклинателем и рептилией может прерваться в любую секунду, заставив змею броситься на первое же попавшееся теплое тело. Оливия была права: зрелище действительно щекотало нервы. В то время как все присутствующие глядели на заклинателя змей, Оливия не спускала глаз с лица Стерлинга.
Сторонний наблюдатель мог бы подумать, что графа искренне забавляет происходящее посреди двора. Лишь присмотревшись повнимательнее, можно было заметить тоненькие морщинки вокруг глаз — так сильно он был напряжен. Оливия готова была поспорить на все свое наследство, что никому бы и в голову не пришло, что графу свойственно чувство страха перед чем бы то ни было, а перед змеями и подавно. Даже много лет назад, когда его жизнь была гораздо проще, нежели теперь, он никогда не выказывал своих истинных чувств и эмоций. Только перед Оливией он мог раскрыть душу, да и то не до конца.
Его смелостью и манерой вести себя можно было лишь восхищаться. Со стороны могло показаться глупостью утверждение о том, что такой мужчина, как Стерлинг, боится змей — точнее, змей, обитающих в Египте. А то, что в этом разумном и уравновешенном человеке было какое-то очень уязвимое эмоциональное начало, вызывало ее особенное расположение. При виде борющегося со своим страхом Стерлинга у Оливии сжималось сердце, и ей ужасно хотелось ободряюще сжать его руку. Хотя, возможно, он не нуждался в том, чтобы его кто-то ободрял. В конце концов он ведь не боялся, а просто воспринимал происходящее настороженно. Но Оливия понимала: страх мог отравить человеку всю жизнь.
Кому, как не ей, было это знать. Оливия была не до конца правдива, когда сказала Стерлингу, что в прошлом смотрела своему страху в лицо. Она предпочла воспринимать ужас, вселяемый в ее душу покойным супругом, как неотъемлемую часть своего существования, и прилагала все силы к тому, чтобы лишний раз не раздражать виконта. Она быстро уяснила, что перечить и спорить бесполезно. Страх за собственную жизнь заставлял Оливию воздерживаться от открытого сопротивления. Она противопоставила своему страху надежду на то, что, став свободной, воплотит когда-нибудь в жизнь свои тайные мечты и желания, и даже составила список своих предпочтений, которые, естественно, скрывала от мужа. И со временем ей удалось восторжествовать победу, потому что после десяти лет ужаса она смогла остаться собой.
Сейчас Оливия боялась лишь того, что ей не удастся выполнить условия завещания и завершить коллекции мужа. Она боялась, что не сможет получить наследство, с помощью которого могла бы начать новую жизнь. Впрочем, что толку размышлять об этом, если в любом случае она не намерена сдаваться.
Оливия продолжала наблюдать за Стерлингом, и в голову ей пришла совершенно невероятная и абсурдная мысль. Вскоре они пройдут одну треть своего пути, и она должна торжествовать, а не грустить. Но теперь, глядя на красивое и невозмутимое лицо графа, Оливия вдруг подумала о том, что боится она вовсе не проигрыша, а победы.
Даже зная о том, что в ящике прикроватного столика лежит пистолет, Стерлинг не ощущал спокойствия. Он проворочался в кровати всю показавшуюся невероятно долгой ночь, а когда наконец задремал, ему приснились змеи. Они вылезали из своих корзин, бесшумно ползли по полу и забирались в ботинки, чтобы неожиданно напасть. Змеи окружали стоявшую на полу Оливию со всех сторон, неумолимо приближаясь к ней. Она кричала. Умоляла Стерлинга спасти ее. Просила его прийти к ней на помощь.
Однако Стерлинг не мог двинуться с места. Скованный страхом, он чувствовал себя совершенно беспомощным. Он попытался освободиться от душившего его страха, когда холодные блестящие существа приблизились к Оливии. Он знал, что должен ей помочь. Он не может подвести ее снова. И не позволит змеям Египта, сколько бы их тут ни было, разлучить их с Оливией. Освободившись наконец от сковывающих его невидимых пут, Стерлинг бросился к Оливии.
И в этот момент предутреннюю тишину прорезал ее душераздирающий крик.
Глава 14
Стерлинг вскочил на кровати.
Ливи!
Это был не сон! Спрыгнув на пол, он выдвинул ящик стола, схватил пистолет и бросился к двери. Он рванул ее на себя, благодаря провидение за то, что в предрассветный час в доме было не так темно, как ночью, выскочил в коридор и побежал к спальне Оливии. Наверняка это змеи. Во сне он уже преодолел свой страх перед ними, и теперь не подведет.
Стерлинг рывком открыл дверь, ожидая увидеть на полу змей. Но вместо этого заметил фигуру, замершую от неожиданности посреди комнаты. Он тотчас же вспомнил злоумышленников, проникших в дом Оливии, и предупреждение ее отца о грозящей ей опасности. Он стиснул зубы. В тусклом утреннем свете он разглядел прижавшуюся к изголовью кровати Оливию.
— Ливи!
— Стерлинг! — В голосе женщины слышался неприкрытый ужас.
Злоумышленник метнулся к окну.
— Остановитесь немедленно! — прогремел в тишине приказ Стерлинга.
Однако незнакомец и не думал повиноваться.
— Остановитесь, я сказал. Иначе, будьте уверены, я выстрелю. — Стерлинг пребывал в нерешительности. В его голове промелькнула мысль о том, что это может быть кто-то из слуг, перепутавший комнаты. В любом случае этот человек получил предупреждение. Стерлинг поднял пистолет и выстрелил над головой незнакомца.
Грохот выстрела эхом покатился по дому. Незнакомец замер, и в следующую минуту, показавшуюся Стерлингу вечностью, раздался треск. От потолка оторвался огромный кусок камня и, рухнув вниз, похоронил под собой злоумышленника. Комнату заполнило облако пыли, которая забилась в нос и глаза, на мгновение ослепив.
— Стерлинг!
Он услышал, как Ливи спрыгнула с кровати и в мгновение ока оказалась в его объятиях.
— Святые небеса, Ливи. — Он прижал женщину к себе. — С тобой все в порядке? Он не…
— Нет-нет, все хорошо. — Оливия прильнула к его груди. — Я проснулась и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Я почему-то сразу подумала о том, что люди, ворвавшиеся в мой дом в Лондоне, последовали за нами сюда. Господи, Стерлинг, если бы не ты…