Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Стерлинга потемнели.
— Ты влюблена в сэра Лоуренса?
— Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года.
— Но ты только что сказала…
— Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать.
Стерлинг поморщился.
— О Господи!
— Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать.
Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул.
— Наверное, ты права.
— Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное.
Стерлинг шумно выдохнул.
— Хорошо.
— А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение.
— Я… я попробую.
— Ты примешь мое решение.
— Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать.
— Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных.
Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери.
— Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою.
Стерлинг сдвинул брови.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник.
— Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает.
Леди Уайлдвуд тихо засмеялась.
— Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным?
— По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен.
— Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все.
— Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго.
— Как и все мы, мой дорогой. — Леди Уайлдвуд потрепала сына по руке. — Как и все мы.
* * *
Терпение. Стиснув зубы, Стерлинг вот уже, наверное, в сотый раз с момента их переезда в дом сэра Лоуренса приказывал себе набраться терпения.
Сэр Лоуренс оказался чрезвычайно щедрым хозяином. И Стерлинг, сам того не желая, искренне наслаждался его гостеприимством. Вчерашний ужин — смесь европейских и традиционных египетских блюд — был отменным, а беседа за столом оживленной. Оливия и его мать пребывали в приподнятом настроении. Джозайя был гораздо более разговорчив, чем обычно, а сэр Лоуренс показал себя весьма интересным и искусным рассказчиком. Во многом он напоминал Стерлингу отца, и это сбивало его с толку.
Гостям предоставили просторные, богато обставленные комнаты. Дом был построен в европейском стиле, но напоминания о мире, находящемся за его воротами, встречались повсюду. С потолка свисали люстры, выполненные из меди и цветного стекла. Полы устилали домотканые ковры, купленные у местных умельцев. Ниши в стене украшали маленькие древние статуэтки.
Большую часть дня путешественники потратили на осмотр достопримечательностей Каира и его окрестностей, в том числе и мечети Султана Хасана, считающейся самой большой в мире и частично построенной из камней Великой пирамиды. Это обстоятельство заставило леди Уайлдвуд вновь вспомнить о своем желании увидеть пирамиды. Дорога займет всего пару часов. Стыдно быть рядом и не посетить главную достопримечательность Египта. Стерлинг сказал, что пирамиды видны и из Каира, если внимательно смотреть на горизонт, к тому же им очень дорого время… И все же сэр Лоуренс предложил организовать экскурсию на следующий день, обрадовав путешественников, но прибавив к их пребыванию в Египте еще один лишний день.
Оливия считала, что сэр Лоуренс скорее отдаст кувшин, если общение с гостями доставит ему удовольствие. И таким образом цель путешествия будет достигнута.
Дамы отдыхали после насыщенного событиями жаркого дня, а Джозайя отправился на базар, чтобы купить родственникам сувениры. Стерлинг же сидел за столом во внутреннем дворе наедине со стаканчиком лимонада, покуривая великолепную сигару сэра Лоуренса и размышляя.
— Вам стоит остерегаться змей, — раздался у него за спиной голос хозяина дома.
Стерлинг тут же вскочил на ноги.
— Где?
— Пока я ни одной не вижу. — Сэр Лоуренс уселся напротив Стерлинга и взял из стоящей на столе коробки сигару. — Но у нас в саду они водятся.
Стерлинг с опаской посмотрел на густой кустарник, обрамлявший внутренний двор, а потом вновь опустился на стул.
— Я буду очень внимателен.
Сэр Лоуренс вопросительно вскинул бровь.
— Мы не любим змей, да?
— Да уж, не жалую. — Стерлинг пожал плечами.
— К ним привыкаешь. В Египте насчитывается более двадцати видов змей. Укус большинства из них опасен, но только три могут убить человека.
— Возьму на заметку, — пробормотал Стерлинг.
— Я держу под подушкой пистолет, на случай если одна из них проникнет в мою спальню без приглашения. Кроме того, в последнее время участились случаи нападения грабителей. Они рыщут по округе в поисках драгоценностей, предметов старины или просто какой-нибудь мелочи, которую можно быстро продать. Вот они-то гораздо опаснее змей и обычно вооружены обоюдоострыми кинжалами. Они перережут человеку горло, прежде чем тот успеет позвать на помощь.
— Понимаю. — Стерлинг тут же подумал о том, какой серьезной опасности подверглась Оливия, когда в ее дом проникли бандиты. Здесь-то она была в безопасности. Но подстраховаться все равно не мешало.
— За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет.
— И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях.